==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག་ལྷེབ་ ༢༠༡ ནས་ ༣༠༠ བར།
ཤོག་ལྷེབ་ ༢༠༡ ནས་ ༣༠༠ བར།
བརྗོད། །སྐ་རགས་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་རྒྱན་དེ་རྣམས་ལས། སྤྱི་གཙུག་གི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། རྣ་ཆའི་བདག་ཉིད་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་ཆགས་པ་དག་པ་འོད་དཔག་མེད་དང་། མགུལ་གྱི་ཕྲེང་བ་རོ་དྲུག་གི་བཟའ་བཏུང་གིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དག་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བདག་ཉིད་དང་། ལག་པར་འགྲོ་དོན་གྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་དག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བརྗོད་པ་དང་། སྐ་རགས་ལ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་རླུང་གིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དག་པ་གནས་སོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི། སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེར་ཐིག་ལེ་མི་གཡོ་བར་བརྟན་པའོ། །རྣ་ཆ་འོད་དཔག་མེད་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་བ་འཆིང་བའི་འོད་དང་ལྡན་པས་ན་གཏུམ་མོའི་མེའོ། །མགུལ་ཕྲེང་རིན་ཆེན་བདག་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གནད་མགྲིན་པར་འཆིང་བའོ། །ལག་གདུབ་རྣམ་སྣང་ནི། ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་རླུང་འཆིང་
བའོ། །སྐ་རགས་དོན་ཡོད་ནི། ཐུར་སེལ་རབ་ཏུ་བཅིངས་པས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པར་འགྲེལ་ཆེན་ལས་རྒྱས་པར་འབྱུང་ངོ་། །རིམ་པ་འདི་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་གར་དང་ནང་དུ་རླུང་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་གནད་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་ཏུ་རིག་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གཟུགས་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཅང་ཏེའུ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་ཁྱེར་བའི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་གཟུགས་ནི་སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་བདག་མེད་མ་མཚོན་ཅིང་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ། ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་དག་པའང་ཅང་ཏེའུའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་རྟག་ཏུ་འཆང་བས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་སྦྱོར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་རྣམ་དག་ནི་ངེས་དོན་ནོ། །དྲུག་པ་ནི། ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དེ་རྣམས་སྤྱད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་དུ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་
པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྒྱན་སོགས་དེ་རྣམས་སྤྱད་པར་

【汉语翻译】
页码201至300。
页码201至300。
说。腰带是具有意义的处所。如是说。字面意义上说，这些是用于行为的装饰品。顶轮的形象装饰是不动佛，是菩提心的法轮转动，是完全清净的。耳环的自性是对三有的贪执清净，是无量光佛。颈部的念珠是以六味饮食调伏众生，是清净的宝生佛的自性。在手上从事利益众生的事业，被说为是清净的不空成就佛。腰带是无碍之风调伏众生，是义成办的清净处所。究竟意义是：头顶是大乐轮的菩提心形象，是不动佛，在那里明点不动而稳固。耳环无量光佛是：白色的菩提心束缚，具有光芒，是拙火之火。颈部的念珠珍宝之主是：菩提心的要点束缚在喉咙。手镯遍照佛是：身体的肢节之风束缚着。腰带义成就是：下泄彻底束缚，因此义成就。这些是使菩提心稳固的次第，在《大疏》中有详细阐述。这些次第在外是舞蹈，内是气和拙火的关键，以及在胜义谛上是智慧的印封，应当如此理解。
第二是：卡杖嘎形象是智慧，方便的形象是钲。如是说。在修行时所持的卡杖嘎的形象是空性智慧的部分，代表无我，并且是它的清净。方便慈悲的形象的清净也由钲的形象代表，并且宣扬大乐的声音。由于总是持有这两个，因此应当理解为智慧和方便无二的结合。它们的清净是究竟意义。第六是：嗔恨完全清净瑜伽士。如是说。因为具有天神的瑜伽，所以显示了修持这些。嗔恨完全清净，修持吉祥黑汝嘎的自性，修持的瑜伽士修持装饰等这些。

【英语翻译】
Pages 201 to 300.
Pages 201 to 300.
Say. The belt is a meaningful place. It is said. Literally, these are the ornaments used for conduct. The image of the crown chakra is adorned by Akshobhya, the wheel of Dharma of Bodhicitta is turned, and it is completely pure. The nature of the earrings is the purification of attachment to the three existences, which is Amitabha. The necklace is the self-nature of Ratnasambhava, which subdues beings with the food and drink of the six tastes. Engaging in the activities of benefiting beings in the hands is said to be the pure Amoghasiddhi. The belt is the unobstructed wind that subdues beings, and it is the pure place where meaning is accomplished. The definitive meaning is: The head is the image of the Bodhicitta of the great bliss wheel, which is Akshobhya, where the bindu is stable and unmoving. The earrings, Amitabha, are: The white Bodhicitta is bound, possessing light, and is the fire of Tummo. The necklace, the lord of jewels, is: The essence of Bodhicitta is bound in the throat. The bracelets, Vairochana, are: The winds of the limbs of the body are bound.
The belt, Amoghasiddhi, is: The downward elimination is thoroughly bound, therefore meaning is accomplished. These are the stages for stabilizing Bodhicitta, which are explained in detail in the Great Commentary. These stages are outwardly dance, inwardly the key points of wind and chakras, and on the ultimate truth, they should be understood as the seal of wisdom.
The second is: The form of the khatvanga is wisdom, the form of the bell is skillful means. It is said. The form of the khatvanga carried during practice represents the aspect of emptiness and wisdom, the non-self, and its complete purity. The purity of the form of skillful means and compassion is also represented by the form of the bell, which proclaims the sound of great bliss. Since these two are always held, they should be understood as the inseparable union of wisdom and skillful means. Their purity is the definitive meaning. The sixth is: The yogi who completely purifies hatred. It is said. Because it possesses the yoga of the deity, it shows that these are practiced. The complete purification of hatred, practicing the nature of glorious Heruka, the yogi of practice practices these ornaments and so on.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ་ཞེས་རྐང་པ་གཅིག་གསུངས་སོ། །ངེས་དོན་དུ། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་བདེ་སྟོང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཞེ་སྡང་དག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། གསུམ་པ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་བཞི། གླུ་གར་དགོས་པ་དང་བཅས་པ། བཟའ་བཏུང་། རྒྱན་གྱི་ངེས་པ། ལག་ཆ་དགོས་པ་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ནི། གླུ་ནི་རྣམ་དག་སྔགས་སུ་གནས། །གར་ནི་བསྒོམ་པ་བྱས་པ་ཉིད། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་གླུ་དང་གར། །ཡོ་གིས་རྟག་ཏུ་རྟག་ཏུ་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སྤྱོད་པ་པོ་དེ་ལ། གླུ་ནི་རྣམ་རྟོག་ལས་ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་ངེས་ཚིག་དང་ལྡན་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྐུལ་བས་རྣམ་པར་དག་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲའི་སྔགས་སུ་གནས་ལ། གར་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། གླུ་གསུང་རྡོ་རྗེ། གར་སྐུ་རྡོ་རྗེ། དེ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རྟོགས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་ལྟ་བུའི་གླུ་དང་གར། ཡོ་གི་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ལམ་ལ་
གནས་པས་དུས་རྟག་ཏུ་སྟེ་ལན་གཉིས་བཟླས་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱེད་པར་བསྟན་པའོ། །སྦས་དོན་དུ། སྲོག་རྩོལ་ནི་མཚན་རྟོག་ལས་ཡིད་སྐྱོབ་ཅིང་གཏུམ་མོ་བསྐུལ་བས་གླུ་དང་སྔགས་སུ་གསུངས་ལ། བྱང་སེམས་ནི་རྟག་ཏུ་བདེ་ཆེན་གྱི་འདོད་པར་གཡོ་ཞིང་རོལ་པས་ན་གར་ལྷའི་ཚུལ་སྒོམ་པར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། སྨན་ནི་རྣམ་པར་བཟའ་བ་སྟེ། །ཆུ་ནི་རྟག་པར་བཏུང་བ་ཉིད། །རྒ་ཤིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཅིང་། །རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་བཟའ་བཏུང་བྱེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྨན་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་གའམ་དྲི་ཆེན་རྣམ་པར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བཟའ་བ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྨན་ཡིན་པས་སོ། །དྲི་ཆུ་བར་པ་ནི་རྟག་པར་བཏུང་བ་ཉིད་དེ། དེས་རྒ་བས་ལུས་ཀྱི་ཟུང་སྟོབས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་། སྲོག་འགག་པའི་ཤི་བ་ལས་རིང་དུ་གནས་པས་དེ་དག་གི་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཅིང་། རྟག་ཏུ་ནད་དང་། གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་བསྲུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ངེས་དོན་ནི། སྨན་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་དྭངས་མ། ཆུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། བསྟེན་པ་འཛག་མེད་དུ་འཆིང་བ།
དེས་གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་གི་འཇུག་པ་ཆད་ནས་དབུ་མར་ཞུགས་པས་རྒ་ཤི་འགོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། རྐུན་མའི་སྐྲ་ལས་ཅོད་པན་བྱས། །དེ་ལ་ཧཱུྃ་བྱུང་སྦ

【汉语翻译】
说“བྱའོ”一个音节。究竟而言，俱生智慧是乐空一体，是嗔恨清净的自性。第三，无戏论的行为有四种：歌舞和所需之物，饮食，装饰的决定，以及所需之物。第一是：歌是清净的咒语所在，舞蹈是修习的本身。因此，瑜伽士恒常不断地进行歌舞。如是说，对于具有天瑜伽的修行者来说，歌是具有从分别念中救护心意的定义，是策励诸佛，完全清净，不可摧毁的声音的咒语所在。舞蹈是各种各样的天神形象的禅定，是修习开展和收摄智慧之轮的本身。或者说，歌是语金刚，舞是身金刚，二者结合是证悟的心金刚，因此，三金刚无别，因此，像这样的歌舞，瑜伽士，也就是安住于道者，恒常，也就是重复两次，表示不间断地进行。秘密的意义是，命勤是从名相分别念中救护心意，并且策励拙火，所以说是歌和咒语。菩提心是恒常在广大的安乐中摇动和嬉戏，所以说是舞蹈是修习天神之相。第二是：药是完全食用，水是恒常饮用。不会被衰老和死亡所胜，而且恒常受到守护。如是说，为了表示进行之前所说的饮食，药是五肉五甘露或者大小便，在所有时间都完全食用，因为是自性成就的药。中间的尿液是恒常饮用，因此不会因为衰老而使身体的精力和力量衰退，并且远离了生命断绝的死亡，因此不会被那些所胜，而且恒常从疾病和所有邪魔中受到守护。究竟的意义是，药是五甘露的精华，水是菩提心，依止能束缚于不漏，因此左右脉的风的进入断绝，进入中脉，从而阻止衰老和死亡。第三是：用盗女的头发做头饰，上面有（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字出现。

【英语翻译】
He spoke one syllable, "Bhyo." Ultimately, co-emergent wisdom is the nature of pure anger, as it has become one with bliss and emptiness. Third, unelaborated conduct has four aspects: song and dance along with necessities, food and drink, the certainty of ornaments, and implements along with necessities. The first is: Song abides as pure mantra, dance is the very practice of meditation. Therefore, yogis always, always perform song and dance. It is said that for the practitioner endowed with divine yoga, song, with its definition of saving the mind from conceptual thoughts, is the abode of the pure, invincible sound mantra that inspires the Buddhas. Dance is the contemplation of the forms of various deities, the very practice of expanding and contracting the wheel of wisdom. Or, song is speech vajra, dance is body vajra, and the union of the two is the realization of mind vajra. Therefore, the three vajras are indivisible. Therefore, yogis, those who abide on the path, always, that is, repeating twice, perform such song and dance without interruption. In secret meaning, breath control saves the mind from conceptual appearances and inspires inner heat, so it is said to be song and mantra. Bodhichitta always moves and plays in the desire of great bliss, so it is said that dance is the practice of the form of deities. The second is: Medicine is completely eaten, water is always drunk. One will not be overcome by old age and death, and will always be protected. It is said that in order to show the performance of the previously mentioned food and drink, medicine is either the five nectars or feces, completely eaten at all times, because it is medicine that is naturally accomplished. Intermediate urine is always drunk, so it will not cause the body's strength and power to decline due to old age, and it will remain far from death, which is the cessation of life, so it will not be overcome by those, and it will always be protected from diseases and all evil spirits. The ultimate meaning is that medicine is the essence of the five nectars, water is bodhichitta, relying on it binds one to non-leakage, so the entry of the winds of the left and right channels is cut off, entering the central channel, thereby preventing old age and death. The third is: A headdress is made from the hair of a thief woman, on which the syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) appears.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ཐོད་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་འཛིན། །ཐོད་པ་སོར་ལྔ་པ་ཡི་ཚད། །བྱས་པས་ཅོན་པན་འཛིན་པར་བྱེད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས། །སྐྲ་ཡི་སྐ་རགས་ཉིས་སྐོར་ཉིད། །ཐལ་བ་སྐྲ་ཡི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྤྱོད་པས་འཛིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་དེས་རུས་པའི་རྒྱན་འཛིན་པའི་ཐག་པ་ཡང་། རྐུན་མ་བསད་པའམ་འགགས་ཏེ་ཤི་བའི་སྐྲའི་སྲད་བུ་ལ་དབུ་ཡི་ཅོད་པན་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་རྩེར་ནོར་བུ་བཅིངས་པར་བྱས་ལ། དེ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རུས་པའི་འཁོར་ལོ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཅུང་ཟད་དམའ་བའི་འོག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་བཏགས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་སྐྲ་མཚམས་ལས་ཅུང་ཟད་འཕགས་པར་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་མཚོན་པའི་རྣམ་དག་ཐོད་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་འཛིན་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་
རེ་རེའང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བརྡར་ཐོད་པ་ལྔ་པོ་རེ་རེའང་ཆེ་ཆུང་སོར་ལྔ་པའི་ཚད་དུ་བྱས་པས་དཔྲལ་བར་ཅོད་པན་དང་བཅས་པ་བརྒྱན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་རྐུན་མའི་སྐྲའི་སྲད་བུའི་སྐེ་རགས་འཁོར་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཉིད་དུ་བྱས་ཏེ་རྡོར་སེམས་ཀྱི་དག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མིའི་རུས་པའི་ཐལ་བས་བྱུགས་ནས། ཡུམ་གྱི་དག་པ་རྐུན་མའི་སྐྲའི་སྐུད་པས་བརྒྱུས་པའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཏེ་ཚངས་སྐུད་ཀྱི་དོ་ཤལ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པས་འཛིན་པར་བྱའོ། །སྦས་དོན་ནི། ཅོད་པན་ནི་རྩ་རླུང་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ། ཧཱུྃ་བྱུང་ནི་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིགཐོད་པ་ལྔ་ནི་རླུང་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ། སྐྲའི་སྐ་རགས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར། ཐལ་བ་ལུས་བྱང་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་འོད་གསལ་རྟོག་མེད་ཀྱི་དོན་ཡིན་ལ། མཐར་ཐུག་གི་ངེས་དོན་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྣམ་དག་རྣམས་སོ། །བཞི་པ་ནི། ཅང་ཏེའུ་སྒྲ་ནི་བཟླས་པ་སྟེ། །ཁ་ཊྭཱྃ་ག་སྒོམ་ཤེས་རབ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །འདི་དག་བཟླས་དང་སྒོམ་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ།
སྔར་བཤད་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་འདིར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ་ནི། ཀྲྀ་པ་ཏིའི་སྒྲས་ཚིམ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དབུགས་འབྱིན་པའི་བཟླས་པ་ཡིན་ཏེ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་མཚོན་བྱེད་ཡིན་པས།

【汉语翻译】
应当做。五佛的头盖骨，以瑜伽行来执持。头盖骨五指的尺寸，做了就能执持冠冕。从方便和智慧的自性中，头发的腰带缠绕两圈。灰烬为了头发的供养而佩戴，以瑜伽士的行为来执持。如是说。行瑜伽者，持有骨饰的绳索，也是用杀死或窒息而死的盗贼的头发编织而成，在头顶的冠冕发髻顶端系上宝珠。并在其上贴上从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的骨骼法轮。在其稍低的下方，系上各种金刚杵和半月。在其下方，略高于发际线的位置，以瑜伽士的行为来执持象征五佛部的清净五头盖骨。佛
每一尊都具有五种智慧，作为象征，每个五头盖骨都做成五指大小，这样就能装饰并执持前额上的冠冕。从方便和智慧的自性清净中，用盗贼头发编织的腰带缠绕两圈，然后涂上金刚萨埵的清净菩提心的自性，也就是人骨灰。为了供养母性的清净，用盗贼的头发穿成的供品佩戴，像梵线一样，以瑜伽士的行为来执持。秘密含义是：冠冕是从脉气中产生的安乐，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起是头顶的吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字，五个头盖骨是五种清净的风，头发的腰带是赤白菩提心，灰烬是身体被菩提心遍布，佩戴供品是光明无分别的意义。最终的究竟意义是刚才所说的清净之物。第四是：钲的响声是念诵，卡杖嘎是禅修智慧，以金刚头盖骨的行为，这些是念诵和禅修。如是说。
之前所说的卡杖嘎等的真实意义，就是这里所说的。钲的响声是，以克利巴底的声音使之满足，因此是以大乐来呼吸三界的念诵，是方便的自性。卡杖嘎是，象征般若波罗蜜多，

【英语翻译】
Should be done. The skulls of the five Buddhas are held by yogic conduct. The size of the skull is five fingers. By doing so, one holds the crown. From the nature of skillful means and wisdom, the hair belt is wrapped twice. Ashes are worn for the offering of hair, and held by the conduct of a yogi. Thus it is said. The practitioner of conduct also holds the rope of bone ornaments, which is also made of the hair strands of a thief who was killed or suffocated to death, and a jewel is tied to the top of the crown of hair on the head. And on it, a bone wheel arising from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is to be applied. Slightly below that, various vajras and half-moons are attached. Below that, slightly above the hairline, the five pure skulls representing the five Buddha families are to be held by the conduct of a yogi. Buddha
Each one possesses five wisdoms. As a symbol, each of the five skulls is made to the size of five fingers, so that it can decorate and hold the crown on the forehead. From the pure nature of skillful means and wisdom, the hair belt made of the hair strands of a thief is wrapped twice, and then the nature of the pure bodhicitta of Vajrasattva, which is human bone ash, is applied. In order to offer the purity of the mother, the offering made of the hair of a thief is worn, like a Brahmin thread, and held by the conduct of a yogi. The hidden meaning is: the crown is the bliss arising from the channels and winds, the arising of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is the Haṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Haṃ) syllable on the crown of the head, the five skulls are the five pure winds, the hair belt is the red and white bodhicitta, the ashes are the body pervaded by bodhicitta, and wearing the offering is the meaning of clear light non-conceptuality. The ultimate definitive meaning is the pure things just mentioned. Fourth is: the sound of the cymbals is recitation, the khaṭvāṅga is meditation wisdom, by the conduct of the vajra skull, these are recitation and meditation. Thus it is said.
The definitive meaning of the khaṭvāṅga and so on mentioned earlier is what is said here. The sound of the cymbals is: satisfying with the sound of Kṛpati, therefore it is the recitation of breathing out the three realms with great bliss, it is the nature of skillful means. The khaṭvāṅga is: symbolizing the Prajñāpāramitā,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པའི་དོན་ཉིད་དེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་དང་ཐོད་པ་བདེ་བ་སྐྱོང་བ་ཡིན་པས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུ་འདི་གཉིས་པོ་དག་ནི་བཟླས་པ་དང་སྒོམ་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ལས་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །ཐོད་པ་གསང་བར་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལས་མི་འདའ་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་བདུན། ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྤང་བ། སྤྱོད་པའི་སྔོན་འགྲོ། རྟོག་བྲལ་གྱི་སྤྱོད་པ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ། ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལས་གྲོལ་བར་བསྟན་པ། འཇིགས་བྲལ་གྱི་སྤྱོད་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་
སྤྱོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བརྐམ་དང་རྨོངས་དང་འཇིགས་དང་ཁྲོ། །ངོ་ཚའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྤངས། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཉིད་སྤངས་ནས། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྤྱོད་པ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པར་རྩོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དྲོད་ཆུང་ངུའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཙམ་ལས་མ་ཐོབ་པ་དེས། ཕྱི་དང་ནང་གི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བརྐམ་ཆགས་ཀྱི་ཞེན་པ་ཆེ་བ་དང་། བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་པའི་ཡུལ་གྱི་གཏི་མུག་གིས་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང་། དམན་པར་བལྟ་བ་མ་དོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་མི་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་དང་། མི་འདོད་པའི་ཡུལ་ལ་ཁྲོ་བས་སེམས་འཁྲུགས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ཕལ་པའི་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་ཚ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་། དེའི་འབྲས་བུ་ཞུམ་ཞིང་སྤ་སྐོང་བའམ། གནས་སྐབས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་འབྲས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་འདོད་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ཤིང་། འདིར་སློབ་དཔོན་ཤནྟི་པས། གཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་གེགས་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། ལུས་འཚོ་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པའི་གེགས་ཀྱི་རྩ་བའོ། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟར། གཏི་མུག་
གི་ཆར་གཏོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཉིད་ལོག་པའང་སྤངས་ནས། གྲུབ་བམ་མི་འགྲུབ་ལ་སོགས་པའི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྤྱོད་པ་ཚོམ་ཚོམ་དུ་མ་གྱུར་པས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །འདི་དག་གིས་མཚོན་ནས། དམིགས་པ་གསལ་བར་མི་ནུས་པའི་སེམས་སྙོམས་པའམ་རྨུགས་པ་དང་། འདོད་ཆགས་ཆར་གཏོགས་སྤྲོ་དགའ་དྲན་པས་སེམས་མ་ཞི་བའི་རྒོད་པ་དང་། མི་དགེ་བའི་ལས་བྱས་པ་སོགས་ཀྱིས་སེམས་འགྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་སྤང་བར་བསྟན་

【汉语翻译】
这是关于修持无二智慧的意义。这两者的本质是：金刚空性和颅骨守护乐，因此，通过乐空无别的行持，嘎巴拉（khaT+vAMga）和手鼓（caM+Te'u）这两者是念诵和禅修的意义。在《佛颅经》中也说：金刚佛如是说，颅骨真实安住于秘密处。如是，通过空性和慈悲无别的行持，将安住于无戏论之中。第四，不违越誓言和戒律的行持有七种：断除颠倒，行持的前行，离于分别的行持，成就之因——顶礼上师，开示从业之誓言中解脱，无惧的行持，以及大悲的行持。第一是：贪婪、愚痴、恐惧和愤怒，羞耻的果实完全断除。自己断除睡眠后，毫无疑虑地进行修行。如是说，开始进行苦行瑜伽的修行者，如果尚未获得微暖的差别三种，那么，对于外在和内在的五种妙欲享受，贪恋执着非常强烈；对于苦乐舍的境，由于愚痴而完全迷惑；由于没有舍弃低劣的见解，因此对非人等感到恐惧和害怕；对不悦意的境，由于愤怒而心烦意乱；仅仅由于世俗的执着，而产生羞耻的分别念；以及其结果是沮丧和气馁，或者，完全断除对暂时的世间安乐果报和共同成就果报的希求。在此，导师寂天菩萨说：睡眠是瑜伽士的大障碍，依赖身体的生存也是瑜伽士障碍的根本。如是所说，属于愚痴范畴的自己，也断除睡眠，对于成就或不成就等毫无疑虑，不间断地进行修行。以这些为例，也应断除无法清晰观想的昏沉或迟钝，以及属于贪欲范畴的兴奋喜悦和回忆导致心不寂静的掉举，以及因做不善业等导致的心生后悔。

【英语翻译】
This is about the meaning of practicing non-dual wisdom. The essence of these two is: the Vajra emptiness and the skull cup guarding bliss, therefore, through the practice of inseparable bliss and emptiness, the khaT+vAMga and the caM+Te'u are the meaning of recitation and meditation. In the Buddha Skull Sutra it is also said: Vajra Buddha thus said, the skull cup truly abides in the secret place. Thus, through the practice of inseparable emptiness and compassion, one will abide in non-proliferation. Fourth, the practice of not transgressing vows and precepts has seven aspects: abandoning perversion, the preliminary practices of conduct, conduct free from conceptualization, prostrating to the Guru as the cause of accomplishment, showing liberation from the vows of karma, fearless conduct, and the conduct of great compassion. The first is: greed, delusion, fear and anger, the fruits of shame are completely abandoned. Having abandoned sleep, one should practice without doubt. As it is said, the yogi who begins to practice asceticism, if he has not yet obtained the three kinds of slight warmth, then, for the enjoyment of the five desirable qualities of outer and inner, the attachment of greed is very strong; for the state of pleasure, pain and equanimity, he is completely deluded by ignorance; because he has not abandoned the inferior view, he feels fear and dread towards non-humans and so on; for unpleasant states, he is disturbed by anger; merely because of worldly attachment, he generates shameful discriminations; and the result is discouragement and despondency, or, he completely abandons the desire for temporary worldly happiness and the fruits of common accomplishment. Here, the teacher Shantideva says: sleep is a great obstacle for yogis, and dependence on the survival of the body is also the root of obstacles for yogis. As it is said, one who belongs to the category of ignorance also abandons sleep, and practices without interruption, without any doubt about accomplishment or non-accomplishment. By these examples, one should also abandon dullness or lethargy that cannot clearly visualize, as well as excitement and joy belonging to the category of desire, and agitation that does not pacify the mind due to recollection, and regret caused by doing unwholesome deeds, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཏོ། །གཉིས་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིན་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་སྤྱད། །སྐལ་དང་སྐལ་མིན་རྣམ་དཔྱད་པས། །དེ་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ཡང་སྤྱོད་པ་ལ་འགྲོ་བའི་ཐོག་མའི་ཐོ་རངས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམིགས་ཏེ་ལུས་ཕུལ་ནས་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་དང་། གཞན་ཡང་སམྦུ་ཊིར། སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་རྒྱུར། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་བར་བྱ། །ཞེས་དང་། སྲོག་ཆགས་ཡན་ལག་གོ་བསྒོས་ལ། །བདེ་དོན་གཉེར་བས་བདེ་བ་སྤྱོད། །ཅེས་གསུངས་པས། ལུས་ཀྱི་བདག་འཛིན་སྤངས་ཏེ།
ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་བསྔོ་བའི་ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིན་ནས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉམས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་པས་བཟོད་པའི་གོ་ཆ་བསྒོས་ཏེ། དེའི་ཕྱི་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་པར་སྤྱད་དོ། །ཚིག་ཕྱེད་ཕྱི་མའི་དོན་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དང་པོ་ནི། ལུས་དངོས་སུ་སློང་བ་ལ་སྦྱིན་ནམ་ཞེ་ན། རང་དང་སློང་བ་པོའི་བདེན་ཚིག་གི་ནུས་པས་སླར་སོར་ཆུད་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་དང་། བདུད་ཀྱིས་གླགས་བཙལ་བའི་བར་ཆད་འགྱུར་བ་སྐལ་མིན་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་སྦྱིན་པའམ། སྦྱིན་པར་མི་བྱ་བ་དང་། གཉིས་པ་ནི། བསམ་གཏན་གྱི་མཐུ་ཡིས་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དེའི་ཕྱིར་སྣོད་དུ་རུང་བ་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིན་པས་དོན་བྱ་ཞིང་། སྣོད་དུ་མི་རུང་བ་ལ་ནི་ཆོས་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྦྱིན་དུ་རུང་བ་དང་མི་རུང་བའང་ཡོད་པས་འདི་ཡང་ལེགས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་གསུམ་པོ་ཅིའི་ཕྱིར་སྐལ་མེད་ལ་མི་སྦྱིན་ཞེ་ན། དེ་བྱིན་ན་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར་
བའི་ཕྱིར་ཏེ། བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ནི་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པས་ནམ་ཡང་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། བཟའ་བཅའ་དེ་བཞིན་བཏུང་བ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་རབ་ཏུ་བཟའ། །ཡིད་འོང་མི་འོང་རྣམ་རྟོག་ཕྱིར། །ཞེན་པ་ཙམ་དུ་མི་བྱའོ། །བཟའ་དང་བཟའ་མིན་སྤྱོད་པ་དང་། །དེ་བཞིན་བཏུང་དང་བཏུང་མིན་ཉིད། །བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་སྔགས་པ་ཡིས། །རྣམ་རྟོག་ཉིད་དུ་མི་བྱའོ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་རྣམས་དམ་ཚིག་དང་བཅས་ཏེ་སྤྱོད་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་སམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཟན་ལ་སོགས་པ་བཟ

【汉语翻译】
托！第二是：布施身体后，从那以后如实行持，以分辨有缘和无缘，因此不应布施。如是说。此亦为行持之初，于黎明时分，于前方虚空中观想上师、佛陀和菩萨，献上身体后，便应投入行持。此外，在《桑布扎续》中说：“为利益有情故，应行持大雄行。”又说：“以肢体装点众生，为求安乐而行乐。”如是说，舍弃对身体的执着，为了与虚空同等的一切有情的利益而发愿，布施身体后，安住于菩提心不退转的戒律中，披上忍辱的盔甲，在那之后，精进地如实行持。后半句有三重含义：第一，有人问是否将身体真实布施给乞讨者？以自身和乞讨者的真实语的力量，能够恢复原状的，是有缘；恶魔寻找机会制造障碍的，是无缘，分辨之后，可以布施，也可以不布施。第二，以禅定的力量，分辨有缘和无缘，从而了解他人心意，因此，对于堪能之器，以布施佛法来成办利益；对于不堪能之器，则不应布施佛法。第三，世俗菩提心的手印，也有可以布施和不可以布施的，对此也应善加了知。如是三种，为何不布施给无缘者呢？因为如果布施给他们，就会成为根本重罪的缘故。苦行之行持是与堕罪相伴的，所以任何时候都不应做。第三是：食物和饮料，无论如何获得，都应尽情享用。为了喜欢和不喜欢而分别，不应仅仅执着。食用和非食用之行持，同样，饮用和非饮用，行走和非行走，以咒语，不应分别。如是说。如是行持的瑜伽士们，如果带着誓言而行持，是否会带着世间的分别念呢？不是的，食物等

【英语翻译】
To! Secondly: After giving the gift of the body, from then on, practice truthfully, by distinguishing between those who are destined and those who are not, therefore one should not give. Thus it is said. This is also the beginning of practice, at dawn, in the space in front, visualize the lama, the Buddha, and the Bodhisattva, offer the body, and then engage in practice. Furthermore, in the Sambhuta Tantra it says: "For the sake of benefiting sentient beings, one should practice the great heroic conduct." It also says: "Adorn sentient beings with limbs, and practice happiness by seeking happiness." Thus it is said, abandoning the attachment to the body, dedicating it to accomplish the benefit of all sentient beings equal to space, after giving the gift of the body, abide in the discipline of the unwavering Bodhicitta, put on the armor of patience, and after that, diligently practice truthfully. The latter half of the sentence has three meanings: First, someone asks whether to truly give the body to beggars? Those who are able to restore it to its original state by the power of the true words of oneself and the beggar are destined; those who are hindered by demons seeking opportunities are not destined, after distinguishing, one can give or not give. Second, with the power of meditation, distinguish between those who are destined and those who are not, thereby understanding the minds of others, therefore, for a suitable vessel, accomplish benefit by giving the Dharma; for an unsuitable vessel, one should not give the Dharma. Third, the mudra of conventional Bodhicitta, there are also those that can be given and those that cannot be given, one should also understand this well. As for these three, why not give to those who are not destined? Because if you give to them, it will become a cause of a root downfall. The practice of asceticism is accompanied by downfalls, so one should never do it. Third is: Food and drink, no matter how they are obtained, should be enjoyed to the fullest. One should not merely be attached to distinguishing between what is liked and disliked. The practice of eating and not eating, similarly, drinking and not drinking, walking and not walking, with mantras, one should not distinguish. Thus it is said. If the yogis who practice in this way practice with vows, will they be accompanied by worldly discriminations? No, food etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འ་བ་དང་ཤིང་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བཅའ་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཆང་སོགས་བཏུང་བ་ཉིད་ཀྱང་དགག་པ་དང་སྒྲུབ་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་རབ་ཏུ་བཟའ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་མི་འོང་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བརྟགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་བློས་ཞེན་པ་ཙམ་དུའང་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། བུ་རམ་ལྟ་བུ་བཟའ་རུང་བ་དང་། དྲི་ཆེན་ལྟ་བུ་བཟའ་རུང་མ་ཡིན་པ་ལ་བླང་དོར་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ། ཞོ་ཆང་
སོགས་བཏུང་བར་བྱ་བ་དང་། དྲི་ཆུ་ལྟ་བུ་བཏུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱང་མཚུངས་ལ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གཟུགས་མཛེས་པ་སོགས་བགྲོད་པར་བྱ་བ་དང་གཟུགས་མི་སྡུག་པ་དང་མ་སྲིང་ལ་སོགས་པ་བགྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་བལྟ་བ་སོགས་ཀྱང་གསང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་དུ་མི་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་གང་། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་པོ། །མནར་མེད་སྤངས་པའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །གྲུབ་པས་བླ་མ་མངོན་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ཡང་སྔར་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་དང་མི་འགལ་བའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་གཉིས་འཛིན་སྤོང་ན་བླ་མ་ལའང་གུས་པ་མི་དགོས་སམ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱོད་པ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྙེས་པའི་སྟོབས་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་ཞིང་། དེའི་བླ་མ་གང་ཞིག་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དེ་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་ཡང་མི་གུས་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདག་ལ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་པོའི་བླ་མ་དམ་པ་ཡིན་པས། དམ་ཚིག་གི་ཆད་པས་མནར་མེད་
པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་གནས་སྐབས་ཡོད་པས་དེའི་རྒྱུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དུ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པས་ཀྱང་རང་གི་བླ་མ་ལ་གུས་པའི་བསམ་པས་མངོན་པར་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མགུར་ལས། སློབ་མ་གང་ཞིག་གྲུབ་བརྙེས་ནའང་། །ཁེངས་པས་བླ་མར་ཕྱག་མི་བྱེད། །སྨད་ཅིང་དམན་པའི་ལས་བྱས་ཏེ། །ངེས་པར་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྔ་པ་ནི། བསླབ་དང་དབང་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །དེ་བཞིན་ངོ་ཚའི་འབྲས་བུ་ཉིད། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི། །ཡོ་གིས་རྣམ་དཔྱད་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་སྦྱིན་དཀའ་ཐུབ་འདས། །སྔགས་དང་བསམ་གཏན་རྣམ་པར་སྤངས། །དམ་ཚིག་སྡོམ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་སྤྱོད་པ་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་

【汉语翻译】
像水果之类的食物，以及像酒之类的饮料，也不分好坏，只要能找到，就尽情地吃喝享用。所有悦意和不悦意的境，都是由分别念所产生的，所以不要像看待幻象一样，仅仅在心里执着。同样，像红糖这样可以吃的东西，和像大便这样不能吃的东西，也不分取舍地享用。同样，像酸奶酒等可以喝的东西，和像尿液这样不能喝的东西也是一样的。对于自己的明妃和美貌的女子等可以亲近的，以及丑陋的女子和姐妹等不可亲近的，也不要以分别念去看待，这是通达密咒实相的瑜伽士应有的态度。第四是：证得成就的弟子，能生起真实智慧的光芒，为了断除堕入无间地狱的因，成就者也应恭敬顶礼上师。这是说，这和前面说的一样，是展示不违背誓言的行为。如果对一切都断除了二取执着，那么对上师也不需要恭敬了吗？不是这样的。修行者的瑜伽士，无论哪一位获得了大成就的力量，成为了弟子，他的上师即使不具备那样的功德，也不应该不恭敬。为什么呢？因为他是能在我心中生起真实智慧光芒的上师，因为有违犯誓言而堕入无间地狱，感受有情地狱痛苦的可能性，为了断除那个因，即使是获得了成就的人，也应该以恭敬之心向自己的上师顶礼。就像歌中唱的那样：无论哪个弟子获得了成就，如果傲慢而不向上师顶礼，做出诽谤和卑劣的行为，必定会堕入恶趣。第五是：从学修和灌顶中完全解脱，以及羞耻的果报，对于一切事物的自性，瑜伽士以大悲心进行辨析。超越了火供、祭祀和苦行，完全舍弃了咒语和禅定，从誓言和戒律中完全解脱，具备瑜伽的人才能进行这样的行为。

【英语翻译】
Like fruits and other foods, and like wine and other drinks, without judging good or bad, just eat and enjoy them as much as you can find. All pleasant and unpleasant situations are examined by discrimination, so don't just cling to them in your mind as if they were illusions. Similarly, like jaggery which is edible, and like feces which are not edible, enjoy them without acceptance or rejection. Similarly, like yogurt and wine which are to be drunk, and like urine which is not to be drunk, are also the same. Regarding one's own consort and beautiful women who can be approached, and ugly women and sisters who should not be approached, etc., a yogi who knows the truth of the secret mantra should not regard them with discrimination. Fourth: Whatever disciple has attained accomplishment, who illuminates the light of true wisdom, in order to abandon the cause of abandoning the unceasing, the accomplished one should prostrate to the guru. This is said to show conduct that does not contradict the vows, as mentioned before. If one abandons dualistic grasping towards everything, does that mean one does not need to respect the guru? It is not so. Whichever yogi practitioner has become a disciple who has obtained the power of attaining great accomplishment, one should not disrespect even a guru who does not possess such qualities. Why? Because he is the holy guru who causes the light of true wisdom to arise in me. Because there is a possibility of falling into the suffering of hell for sentient beings in the unceasing hell due to breaking vows, in order to abandon that cause, even one who has attained accomplishment should prostrate to his guru with a respectful mind. As it is sung in the song: Whatever disciple has attained accomplishment, if he does not prostrate to the guru out of arrogance, and does deeds of slander and inferiority, he will surely fall into the lower realms. Fifth: Completely liberated from learning and empowerment, as well as the fruit of shame, for the nature of all things, the yogi analyzes with great compassion. Transcending fire offerings, sacrifices, and asceticism, completely abandoning mantras and meditation, completely liberated from vows and precepts, one who possesses yoga can perform such actions.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། སྤྲོས་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་དེས་ནི་འདི་ནི་བསླབ་པར་བྱ་བ་དང་། འདི་ནི་བསླབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ཞེས་པ་གཞན་གྱི་དབང་ལ་ལྟོས་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ་ཞེས་སམ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་ཐུན་མོང་བའི་བསླབ་པ་དང་།
ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་ལེན་པའི་སྤྲོས་པ་སོགས་ལས་གྲོལ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱིས་འཕྱས་ཀྱི་དོགས་པའི་ངོ་ཚ་བ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་སེམས་ཞུམ་པའམ། ཤུགས་ལས་བསྟན་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་འབྲས་བུ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡོ་གི་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་དེ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོས་ཏེ། དེས་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་དང་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྦྱིན་པ་དང་བསྙུང་བར་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀའ་ཐུབ་རྣམས་ལས་འདས་ཤིང་། བཟླས་ཤིང་བརྗོད་པའི་སྔགས་དང་རྟོག་བཅས་སྒོམ་པ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་གཏན་ཀྱང་རྣམ་པར་སྤངས་ལ་གནས་སྐབས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྲུང་སྡོམ་སོགས་ལུས་ངག་གི་སྤྱོད་པ་མཐའ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྤྱོད་པ་བྱེད་དེ། དེ་དག་ཐམས་
ཅད་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ཚང་བས་སོ། །དོ་ཧ་ལས་ཀྱང་། རྟོགས་པར་གྱུར་ན་ཐམས་ཅད་དེ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལས་གཞན་ཞིག་སུས་ཀྱང་ཤེས་མི་ནུས། །ཀློག་པ་དེ་ཡིན་འཛིན་དང་སྒོམ་པའང་དེ་ཡིན་ཏེ། །བསྟན་བཅོས་སྙིང་ལ་འཆང་བའང་དེ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་ཤཱནྟི་པས། གང་ལས་བདག་ཉིད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེས་ཟོས་པ་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་གོ། །རྐང་པའི་རི་མོ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དཀའ་ཐུབ་བོ། །ངག་གང་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་ནོ། །ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ་དང་ཐོད་དབྱུག་འཛིན་པ་ཡང་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་རྡོར་དྲིལ་ཡང་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་ནོ། །དེ་ལྟར་གང་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་དང་། གང་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྡོམ་པའོ། །ཞེས་པ་གཞན་བརྡ་འཕྲོད་པ་སླ་ཡང་། ཐོད་དབྱུག་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་། གང་མི་འདའ་བར་བྱེད་པ་དམ་ཚིག་དང་། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ལས་མི་བྱེད་པར་སྡོམ་པར་དགོངས་སོ། །དེས་ན། ར

【汉语翻译】
即，通达无造作俱生之义的瑜伽士，对于“这是应学的，这不是应学的”，从依赖于他者的行为中解脱。或者说，从声闻的戒律和共同的学处，以及进入外面的坛城并接受灌顶等造作中解脱。同样，也从害怕被他人诽谤的羞耻感及其结果——灰心丧气中解脱，这是通过暗示来表明的。也从追求世间果报中解脱。那为什么呢？因为瑜伽士要以空性的方式如理作意色等一切事物的自性，从而证悟一切事物皆无自性。以“大悲”之名呼唤金刚藏。因此，超越了外面的火供、供养本尊、布施财物、斋戒等苦行，也舍弃了念诵和口诵的真言，以及有分别的观修——生起次第等禅定，并且以从守护暂时的誓言和戒律等身语的一切行为中解脱的方式，以具足一切法无实性平等性的瑜伽来行事。因为这一切都圆满具足于俱生之中。在《多哈》中也说：“一旦证悟，一切即是它，除此之外，无人能知晓。读诵是它，执持和禅修也是它，将经论铭记于心也是它。”如是说。此外，导师寂天说：“从何处自身欢喜，金刚所食即是火供。脚的纹路即是坛城。身体的一切行为即是苦行。语言和意的一切行为即是真言和禅定。钲的响声和持骷髅杖也是真言和禅定。金刚歌和金刚铃也是真言和禅定。如是所做的一切即是誓言，所不做的一切即是戒律。”虽然理解其他含义很容易，但骷髅杖是卡杖嘎，不违越的是誓言，不造作具有漏洞的行为是戒律之意。因此，

【英语翻译】
That is, the yogi who understands the meaning of the unelaborated, co-emergent state is liberated from actions that depend on others, saying, "This is what should be practiced, and this is not what should be practiced." Or, liberated from the vows common to the Shravakas and the practices, and from elaborations such as entering external mandalas and receiving empowerments. Similarly, also liberated from the shame of fearing being slandered by others and its result—discouragement, which is indicated by implication. Also liberated from seeking worldly fruits. Why is that? Because the yogi should analyze the nature of all phenomena, such as form, in the manner of emptiness, thereby realizing that all things are without inherent existence. Calling upon Vajragarbha by the name of "Great Compassion." Therefore, having transcended external fire offerings, offering to deities, giving wealth, fasting, and other austerities, and also abandoning the recitation and verbalization of mantras, as well as meditative concentrations such as the generation stage with conceptualization, and acting with the yoga of the equality of all phenomena as devoid of reality, in a manner liberated from all actions of body and speech, such as guarding temporary vows and precepts. Because all of these are fully complete in the co-emergent state. It is also said in the Dohas: "Once realized, everything is it, no one else can know it. Reading is it, holding and meditating are also it, holding the scriptures in the heart is also it." Thus it is said. Furthermore, the teacher Shantipa said: "From where oneself is pleased, what the Vajra eats is the fire offering. The lines of the feet are the mandala. All actions of the body are austerities. All actions of speech and mind are mantra and meditation. The sound of the changte'u and holding the skull staff are also mantra and meditation. The Vajra song and the Vajra bell are also mantra and meditation. Thus, whatever is done is the vow, and whatever is not done is the precept." Although understanding other meanings is easy, the skull staff is khatvanga, what is not transgressed is the vow, and not creating actions with outflows is the meaning of the precept. Therefore,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་སྤྱོད་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་དང་ཡང་འབྲེལ་ལོ། །དྲུག་པ་ནི། ངེས་པར་སྔོན་དུ་ལྷ་མིན་
གང་། །བརྒྱ་བྱིན་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ཡང་། །དེ་ལ་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །སེང་གེའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྒྱུ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་ན་ངེས་པར་སྔོན་དུ་སྟེ་མདུན་དུ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་པ། འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་གྱི་རིགས་གང་དང་། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་མཚོན་ནས་དེ་ལས་ཆེས་དྲག་ཤུལ་ཅན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའམ། དམན་པ་ཉེ་དབང་ལ་སོགས་པ་གཟི་བརྗིད་བཟོད་པར་དཀའ་བ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་ཡིན་ན་ཡང་། དེ་ལ་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། སེང་གེ་རི་དྭགས་གཅན་གཟན་གང་གིས་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད་མི་ནུས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སམ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡ་ང་བ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པར་རྣམ་པར་རྒྱུ་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་གདུལ་དཀའ་བ་འདུལ་ནུས་པ་དང་། རང་གི་རྟོགས་པའི་བོགས་ཐོན་པ་དང་། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །བདུན་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་སྙིང་རྗེ་བཏུང་བར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་བཏུང་དགའ་རྣལ་འབྱོར་པ། །གཞན་གྱིས་བཏུང་བས་བཟི་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འོ་ན་དེ་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ནར་ཟད་པས་ཐབས་ཀྱི་ཆ་
ལས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་ནས་དུས་རྟག་ཏུ་སྟོང་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཏུང་བ་བཏུང་བ་སྟེ་དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བཏུང་བ་ལ་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི། གཞན་གྱིས་བཏུང་བ་ཆང་ལ་སོགས་པའི་རོ་ལ་ཆགས་པས་འཐུངས་ནས་བཟི་བ་མེད་དེ། དེས་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པར་གྱུར་ནས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གེགས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སམ། རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞི་ལྷག་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་བཏུང་བ་ལ་དགའ་བར་བྱ་ཡིས། ཆང་སོགས་བཏུང་ན་མྱོས་པར་འགྱུར་བས་སྤངས་ནས། དེ་ལས་གཞན་ཞི་ལྷག་གི་བཏུང་བས་བཟི་བར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །སྦས་དོན་དུ། སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན། དོན་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་དུ། སྙིང་རྗེ་ཀུནྡ་ལྟ་བུའི་བྱང་སེམས་རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་རོ་བཏུང་ཞིང་མྱང་ལ། འདོད་སྲེད་ཀྱི་ཆགས་པས་མྱོས་ཤིང་བཟི་བར་མི་བྱ་བའི་དོན་
ནོ། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འདི་རྣམས་སྒྲ་ཇི་བཞི

【汉语翻译】
也与“瑜伽士行持”相关。第六是：必须首先，无论是什么非天，即使是帝释天，也不要害怕它，要以狮子的姿态行进。如是说，当进入行持时，必须首先，即在面前，出现自己的殊胜非天，任何种类的非天，以帝释天为代表，甚至是比他更强大的自在天等，或者更弱小的近权等，如果出现难以忍受的光芒，也不要害怕它，要像狮子一样，任何野兽都无法使其恐惧的那种姿态或自性，毫不畏惧地行进。这样就能调伏难以调伏的，自己的证悟得以提升，成为战胜一切的行持。第七是：为了所有众生的利益，应恒时饮用慈悲，瑜伽士喜饮用，瑜伽士，不会因他人饮用而醉。如是说，那么，如果这一切都只是智慧空性的瑜伽，难道不会失去方便的部分吗？答：为了利益如虚空般的一切众生，发起菩提心后，应恒时饮用与空性无别的广大慈悲之饮，即受用它。这样，喜好空性慈悲无别之饮的瑜伽士，不会因他人饮用，沉迷于酒等味道而醉，因为那样会变得非常愚痴，成为瑜伽的障碍。或者，自生足说，瑜伽士应喜好止观双运的饮品，如果饮用酒等会醉，所以要舍弃，因为除此之外，不会因止观之饮而醉。密意是，一切众生是五蕴的自性，为了增长五种智慧，应以风的力量稳固如昆达般的菩提心，饮用和品尝乐空双运的味道，不要因贪欲而沉醉。
这些行持的方式如是

【英语翻译】
It is also related to "the conduct of a yogi." The sixth is: One must first, no matter what Asura, even if it is Indra, one should not be afraid of it, but proceed with the form of a lion. It is said that when entering into conduct, one must first, that is, in front, appear one's own superior non-god, any kind of non-god, represented by Indra, or even more powerful Isvara, etc., or weaker Nyes-dbang, etc., if an unbearable radiance appears, one should not be afraid of it, but like a lion, that no beast can make it fear, that kind of form or nature, without the slightest fear, one should proceed. In this way, one can subdue the unsubduable, one's own realization can be improved, and it becomes a conduct that overcomes all directions. The seventh is: For the benefit of all sentient beings, one should always drink compassion, the yogi delights in drinking, the yogi, will not be intoxicated by others drinking. It is said that, then, if all this is only the yoga of wisdom emptiness, will it not lose the part of skillful means? Answer: In order to benefit all sentient beings as vast as the sky, after generating Bodhicitta, one should always drink the drink of great compassion that is inseparable from emptiness, that is, enjoy it. In this way, the yogi who likes the drink of emptiness and compassion inseparable, will not be intoxicated by others drinking, indulging in the taste of alcohol, etc., because that would become very foolish and become an obstacle to yoga. Or, Rangjung Zhap says that the yogi should like the drink of Shamatha-Vipassana union, if drinking alcohol, etc., will be intoxicated, so one should abandon it, because other than that, one will not be intoxicated by the drink of Shamatha-Vipassana. The secret meaning is that all sentient beings are the nature of the five aggregates, in order to increase the five wisdoms, one should stabilize the Bodhicitta like Kunda with the power of wind, drink and taste the taste of bliss-emptiness union, and do not be intoxicated by desire.
These ways of conduct are as they are

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་བཤད་པའོ། །གསུམ་པ་ལེའུའི་མཚན་ནི། སྤྱོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །། ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྫོགས་རིམ་གྱི་བོགས་འདོན་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའི་ཚིག་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།བདུན་པ་བརྡའི་ལེའུ་འབྱུང་སྟེ། ལེའུའི་འབྲེལ་ནི། དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་དུ་མར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ནང་ཕན་ཚུན་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། སྤྱོད་པའི་གྲོགས་ངོ་ཤེས་པ་ལ་བརྡ་དང་བརྡའི་ལན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤེས་དགོས་པ་དང་། ས་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་ནང་གི་གནས་རྣམས་བགྲོད་དགོས་པས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་བརྡ་དང་གནས་ཀྱི་ལེའུ་འདི་འཆད་པར་འབྲེལ་ལོ། །མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་ཀྱི་འབྲེལ་ནི། ལེའུ་དང་པོར་བརྡ་ཆེན་ཞེས་མདོ་ཙམ་གསུངས་པའི་དོན། ལུས་དང་ངག་གི་བརྡ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལེའུ་འདིས་རྒྱས་པར་འཆད་དོ། །བརྗོད་བྱ་ནི། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བརྡའོ། །རྗོད་བྱེད་ནི། དེ་
སྟོན་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་གི་ཚོགས་སོ། །མངོན་རྟོགས་ཀྱི་འབྲེལ་ནི། གཙོ་བོར་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་དང་སྤྱོད་པའི་ཁོངས་སུ་འདུའོ། །སྦས་དོན་གྱི་འབྲེལ་ནི། བྱང་སེམས་གཡོ་ཞིང་འགྱུ་བ་དེས་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་བརྡ་དོན་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །དགོས་པ་ནི། གནས་ལ་སོགས་པར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་སོགས་དུས་བཞིའི་ཚེ་དམ་ཚིག་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཙྪོ་མ་སྟེ་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་གྱིས་མ་སྨྲས་ན་གསང་བ་བསྒྲགས་པའི་ཉེས་པ་འབྱུང་བས་དེ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ནང་ཕན་ཚུན་བརྡ་ཙམ་གྱིས་གོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལུས་བརྡ་ངག་བརྡ་གཉིས་ལས་འདིར་ལུས་ཀྱི་བརྡ་སྟོན་པའོ། །འདི་ལ་གསུམ། མཚམས་སྦྱར། ལེའུའི་གཞུང་དངོས། ལེའུའི་མཚན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་ཙྪོ་མའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱོད་པ་གསུངས་པའི་དེ་མ་ཐག་ནས་ཙྪོ་མ་ཞེས་པ་ནི་བརྡ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ནང་ཕན་ཚུན་ཁོ་ནའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བརྡ་སྟོན་པའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གཙོ་བོ་སྨོས་པས་
ཡན་ལག་གཞན་ཞར་ལ་སྡུད་པར་མཛད་པའོ། །གཉིས་པ་བརྡ་དང་གནས་སོགས་བསྟན་པ་གཞུང་དངོས་ལ་བདུན། བརྡ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། གང་གིས་འདུ་བའི་བརྡ། གང་དུ་འདུ་བའི་གནས

【汉语翻译】
是关于那的解释。第三个是章节的名称：行为之章，即第六章。如是说，这是对完成次第的精华提取，瑜伽士行为的第六章的词义解释。第七章是关于符号的章节。章节的关联是：为了实践如是所说的瑜伽士行为，在多种情况下，为了让嘿日嘎金刚的男女瑜伽士能够互相认识，并且为了认识行为的伴侣，必须正确理解符号和符号的回答。为了生起各地的证悟，必须游历内外各处。因此，紧接着讲述符号和地方的章节是相关的。简略指示和详细解释的关联是：第一章简略地说了“大符号”的意义，身体和语言的符号等，都将在本章中详细解释。所要表达的是：确定勇士和勇母的世俗和胜义符号。能表达的是：阐释它的经文集合。证悟的关联是：主要属于完成次第的支分，誓言和行为的范畴。隐藏意义的关联是：通过菩提心的摇动和流动，了解象征空乐无二智慧的符号意义。必要性是：在地方等处，在会供轮中普遍享用等四时，为了避免不具誓言者泄露秘密的过失（如果不用其他密语表达意图），因此男女瑜伽士之间仅通过符号就能理解。其中有身体符号和语言符号两种，这里展示的是身体符号。这有三个部分：连接、章节的正文和章节的名称。第一部分是：然后将讲述“措玛”的章节。如是说，在讲述行为之后，紧接着“措玛”这个词就是符号，是男女瑜伽士之间独有的行为领域，是讲述由身体变化产生的符号的章节。通过主要内容的陈述，其他支分也一并包括了。第二部分是：展示符号和地方等正文有七个方面：如何做符号，用什么聚集的符号，在哪里聚集的地方。

【英语翻译】
This is the explanation of that. The third is the name of the chapter: The Chapter on Conduct, which is the sixth. Thus it is said, this is the explanation of the words and meanings of the sixth chapter on the conduct of the essence extraction of the completion stage, the yogi's conduct. The seventh chapter is about the chapter on symbols. The connection of the chapters is: In order to practice the yogi's conduct as explained, in many situations, in order for the male and female yogis of Hevajra to recognize each other, and in order to recognize the companion of conduct, it is necessary to understand the symbols and the answers to the symbols correctly. In order to generate the realization of the lands, it is necessary to travel through the inner and outer places. Therefore, it is related to immediately teach this chapter on symbols and places. The connection between brief instruction and detailed explanation is: The meaning of "great symbol" mentioned briefly in the first chapter, the symbols of body and speech, etc., will be explained in detail in this chapter. What is to be expressed is: the conventional and ultimate symbols that determine the hero and heroine. What expresses it is: the collection of scriptures that explain it. The connection of realization is: mainly belongs to the category of vows and conduct, which are branches of the completion stage. The connection of hidden meaning is: through the movement and flow of Bodhicitta, to understand the symbolic meaning of the non-duality of bliss and emptiness. The necessity is: in places and so on, universally enjoying in the assembly wheel, etc., at the four times, in order to avoid the fault of disclosing secrets by those who do not have vows (if the intention is not expressed by other secret words), therefore male and female yogis can understand each other only through symbols. Among them, there are two types of symbols: body symbols and language symbols, and here, body symbols are shown. This has three parts: connection, the actual text of the chapter, and the name of the chapter. The first part is: Then the chapter on "Tschoma" will be explained. Thus it is said, immediately after explaining the conduct, the word "Tschoma" is a symbol, which is the exclusive field of conduct between male and female yogis, and it is the chapter that explains the symbols arising from the changes in the body. By stating the main content, other branches are also included. The second part is: The actual text showing symbols and places, etc., has seven aspects: how to make symbols, symbols of what to gather, places where to gather.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
། དུས་སུ་ཚོགས་ལ་སྤྱད་ཚུལ། རྣལ་འབྱོར་དང་སྤྱོད་པ། ཡི་གེ་བཞིའི་དོན། བཟའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། གང་གིས་སྤུན་དང་སྲིང་མོར་ཡང་། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ། །གང་ཞིག་སོར་མོ་གཅིག་སྟོན་དང་། །གཉིས་ཀྱིས་ལེགས་པར་འོངས་པ་ཡིན། །གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་བཅངས་པ་ལས། །བསྙུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་རྣམ་པར་ཤེས། །གང་ཞིག་སྲིན་ལག་སྟེར་བ་ལ། །དེ་ལ་ཐེའུ་ཆུང་རྣམ་པར་སྦྱིན། །གང་ཞིག་གུང་མོ་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ཡི་མཛུབ་མོ་རྣམ་པར་སྦྱིན། །གང་ཞིག་སྲིན་ལག་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ཡི་མགྲིན་པ་རབ་ཏུ་བསྟན། །གང་ཞིག་གོས་ནི་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ཡི་རྩེ་གསུམ་རབ་ཏུ་བསྟན། །གང་ཞིག་ནུ་མ་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ཡི་མཚམས་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །གང་ཞིག་ས་ནི་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ཡི་མཁའ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །གང་ཞིག་ཁྲོ་གཉེར་སྟོན་པ་ལ། །གཙུག་ཕུད་དགྲོལ་བར་བརྗོད་པར་བྱ། །གང་ཞིག་དཔྲལ་བ་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ཡི་
རྒྱབ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །གང་ཞིག་རྐང་མཐིལ་སྟོན་པ་ལ། །ལྟོ་ཡི་རྣམ་པར་རྩེ་བར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱིས་ནི། །དམ་ཚིག་གིས་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཡིས་བརྡ་གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ན་སྤུན་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིན་ན་སྲིང་མོར་ཡང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་སོར་མོ་ལ་སོགས་པའི་བརྡ་རྣམས་བུད་མེད་ཀྱི་གཡོན་དང་སྐྱེས་པའི་གཡས་ཀྱི་བྱ་བར་བཞེད་དོ། །དེ་ལ་གང་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་སྔ་མ་རྣམས་ནི་བརྡས་བསྐུལ་ནས་དྲི་བ་ཡིན་ལ། དེའི་ཚིག་ཕྱི་མ་ནི་ལན་གྱི་བརྡ་སྦྱར་བ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། ཐོག་མར་ངོ་ཤེས་བསྙུན་གསོལ་གྱི་བརྡ་ནི། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་འཕྲད་པའི་ཚེ། བརྡའི་སྒོ་ནས་དྲི་བ་པོ་གང་ཞིག་གིས་ལག་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་གཅིག་བསྒྲེངས་ཏེ་སྟོན་པ་ནི་ཁྱོད་དམ་ཚིག་གཅིག་པ་ཉིད་ལས་ལེགས་པར་འོངས་སམ་ཞེས་དྲི་བའོ། །དེ་ལ་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་སོར་མོ་གཉིས་གཤིབས་ནས་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལན་འདེབས་པ་ནི་ལེགས་པར་འོངས་སོ་ཞེས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྟོགས་
པར་འོང་ཞེས་པའི་བརྡའོ། །འདྲི་བ་པོས་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་གུང་མཛུབ་ཀྱི་བར་དུ་བཅངས་ནས་སྟོན་པ་ནི་བདེའམ་ཞེས་བསྙུན་འདྲི་ཞིང་རྨེད་པའི་བརྡའོ། །དེ་དག་ལ་བསྙུན་དྲི་བའི་ཕྱག་རྒྱར་རྣམ་པར་ཤེས་ཏེ་དེ་ནི་བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་སྦྱར་བའི་བརྡ་ཡིན་པས། ལག་པ་གཡོན་པ་ཁོ་ན་ལྟར་བྱས་ནས་སྟོན་པ་ནི་ལེགས་པར་

【汉语翻译】
用于按时会供的方法，瑜伽和行为，四字之义，以及饮食瑜伽的阐述。首先，对于任何区分兄弟姐妹，都应毫无疑问地了解。如果有人伸出一根手指，另一个人用两根手指回应，表示欢迎。左手握住拇指，表示问候的姿势。如果有人伸出小指，就给予小指。如果有人展示中指，就给予食指。如果有人展示小指，就展示喉咙。如果有人展示衣服，就展示三个顶端。如果有人展示乳房，就展示界限。如果有人展示土地，就展示天空。如果有人展示皱眉，就说解开发髻。如果有人展示额头，就展示
背部。如果有人展示脚底，就用腹部来玩耍。手印以手印回应，誓言以誓言区分。据说，行为瑜伽士通过手势来辨别，如果是瑜伽士，则视为兄弟，如果不是瑜伽士，则视为姐妹，应毫无疑问地了解。手指等手势，被认为是女性的左手和男性的右手的行为。其中，“如果有人”等前一句是手势的询问，后一句是回应的手势。首先，认识和问候的手势是：当吉祥金刚的男女瑜伽士相遇时，通过手势提问者举起左手的一根手指，询问：“你是否从同一个誓言中来？”对此，另一个人并拢两根手指，表示“欢迎”，这意味着理解方法和智慧
即将到来。提问者将左手的拇指握在里面，夹在食指和中指之间，表示问候和询问健康状况。这些被认为是问候的手印，是快乐和空性的结合。只用左手来展示，表示非常好。

【英语翻译】
The methods for using gatherings in due time, yoga and conduct, the meaning of the four letters, and the explanation of food yoga. Firstly, for anyone distinguishing between brothers and sisters, it should be understood without doubt. If someone shows one finger, and another responds with two fingers, it means welcome. Holding the left thumb indicates a gesture of greeting. If someone extends the little finger, the little finger is given. If someone shows the middle finger, the index finger is given. If someone shows the little finger, the throat is shown. If someone shows clothes, the three tips are shown. If someone shows the breasts, the boundaries are shown. If someone shows the earth, the sky is shown. If someone shows a frown, it is said to untie the hair knot. If someone shows the forehead, the
back is shown. If someone shows the sole of the foot, play with the belly. Mudras respond with mudras, and vows distinguish with vows. It is said that the behavioral yogi distinguishes through gestures, and if it is a yogi, it is considered a brother, and if not a yogi, it is considered a sister, which should be understood without doubt. Gestures such as fingers are considered actions of the left hand for women and the right hand for men. Among them, the previous sentences such as "If someone" are inquiries of gestures, and the latter sentences are responses of gestures. Firstly, the gestures of recognition and greeting are: when auspicious Vajra male and female yogis meet, the questioner raises one finger of the left hand through gestures, asking, "Did you come from the same vow?" In response, the other person puts two fingers together, indicating "welcome," which means understanding the method and wisdom
is coming. The questioner holds the thumb of the left hand inside, sandwiched between the index and middle fingers, indicating greeting and inquiring about health. These are considered mudras of greeting, which are the combination of happiness and emptiness. Showing only the left hand indicates very good.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བདེའོ་ཞེས་ལན་འདོན་པའི་བརྡའོ། །དེ་དག་སྦས་དོན་དུ། སོར་མོ་གཅིག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་བསྐུལ་བ། གཉིས་ནི་སོར་མོ་སྦྱོར་བས་ཤུ་ཏྲ་དགུག་པ། གཡོན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཁའ། མཐེ་བོང་ཐབས་ཀྱི་གསང་གནས། བཅངས་པ་ནི་དེ་དག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ནས་གདམས་ངག་དང་དམ་ཚིག་གཅིག་གམ་མི་གཅིག་དྲི་བའི་ཕྱིར་རྟོགས་ཚད་ཀྱི་བརྡ་ལ་དབང་གི་རྟོགས་ཚད་དྲི་བ་ནི། སྲིན་ལག་ནི་མཛུབ་མོ་ནས་བགྲངས་པའི་སོར་མོ་གསུམ་པ་མིང་མེད་ལ་ཟེར་བས། དྲི་བ་པོ་གང་ཞིག་གིས་སྲིན་ལག་སྟེར་བ་སྟེ་སྲིན་ལག་སྟོན་པ་ནི་དབང་གསུམ་པའི་བདེ་བ་མིང་མེད་པར་རྟོགས་སམ་ཞེས་དྲི་བའི་བརྡའོ། །དེ་ལ་ལན་བྱེད་པ་པོས་མཐེའུ་ཆུང་རྣམ་པར་སྤྱིན་པ་སྟེ་མཐེའུ་
ཆུང་སྟོན་ན་གསུམ་པར་མ་ཟད་བཞི་པའང་རྟོགས་སོ་ཞེས་པའི་བརྡ་ཡིན་ཏེ་མཐེའུ་ཆུང་ནི་མཛུབ་མོ་ནས་བགྲངས་པའི་སོར་མོ་བཞི་པ་ཡིན་པས་སོ། །དབུ་མའི་ལམ་ལ་དྲི་བ་ནི། གུང་མོ་ནི་སོར་མོ་ལྔའི་དབུས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དྲི་བ་པོ་གང་ཞིག་གིས་གུང་མོ་སྟོན་པ་དེ་ནི་དབུ་མའི་ལམ་ལ་གནས་སམ་ཞེས་དྲི་བའི་བརྡ་ཡིན་ལ། མཛུབ་མོ་ནི་གུང་མོ་དང་ཉེ་བའི་ཕྱིར་དྲིས་པ་དེ་དང་ཉེ་བ་དེའི་བརྡར་ནི་མཛུབ་མོ་རྣམ་པར་སྦྱིན་པ་སྟེ་མཛུབ་མོ་སྟོན་པ་ནི་དྲིས་པའི་དོན་དེ་ཁས་ལེན་པའི་བརྡའོ། །རྟོག་པ་དག་གམ་དྲི་བ་ནི། འདྲི་བ་པོ་གང་ཞིག་སྲིན་ལག་སྟོན་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་དམ་ཞེས་དྲི་བའོ། །དེའི་ལན་ལ་མགྲིན་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཕྲ་མོའི་གནས་མགྲིན་པ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཕྲ་བར་རབ་ཏུ་སྟོན་པའོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་བརྡ་ནི། འདྲི་བ་པོ་གང་ཞིག་གོས་ནི་སྟོན་པ་དེ་ཡང་ཡོན་ཏན་གྱི་གོས་དང་ལྡན་ནམ་ཞེས་དྲི་བ་ཡིན་ལ། དེའི་ལན་དུ་མཐེའུ་ཆུང་མཐེ་བོས་མནན་ཏེ་སོར་མོ་རྩེ་གསུམ་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་དེ་ནི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རམ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་
ལན་འདོན་པའི་བརྡའོ། །རྡོག་པས་གོས་ཀྱི་མལ་དུ་ཐོད་སྟོན་པར་གསུངས་པ་ལྟར་འགྱུར་གཞན་དང་རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ཞིང་དེ་ནི་གུང་མཛུབ་གཉིས་ཕྲེད་དུ་བརྐྱང་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་ཀྱི་བརྡ་ནི། གང་ཞིག་ནུ་མ་སྟོན་པ་དེ་ནི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུལ་བར་ནུས་སམ་ཞེས་དྲི་བ་ཡིན་ལ། དེའི་ལན་དུ་དཔྲལ་བའི་མཚམས་ཏེ་སྐྲ་མཚམས་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་དེ་ནི་དགའ་བཞི་མཐར་ཐུག་གི་ཉམས་མྱོང་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་ལན་འདོན་པའི་བརྡའོ། །ད

【汉语翻译】
这是回答“好”的手势。这些是隐藏的含义：一根手指是激发智慧的莲花，两根手指结合是召唤女性，左手是智慧的虚空，拇指是方便的秘密处，握住它们被解释为结合它们的意义。然后，为了询问上师的口诀和誓言是否一致，或者是否是同一个人，对于证悟程度的手势，询问灌顶的证悟程度：无名指是指从手指开始数的第三根手指，被称为无名指。因此，提问者伸出无名指，即展示无名指，是询问是否证悟了第三灌顶的无名乐。对此，回答者伸出小指，即展示小指，意思是不仅证悟了第三灌顶，也证悟了第四灌顶，因为小指是从手指开始数的第四根手指。询问中脉道：中指是五根手指的中间，因此，提问者展示中指，是询问是否安住于中脉道。食指靠近中指，因此，为了表示与所问之事接近，伸出食指，即展示食指，是承认所问之事的含义。询问是否清净了分别念：提问者展示无名指，是询问是否没有分别念。对此的回答是充分展示喉咙，就像身体的微细处是喉咙一样，是充分展示微细的分别念。功德的手势：提问者展示衣服，是询问是否具有功德的衣服。对此的回答是，用拇指按住小指，充分展示三根手指的指尖，意思是具有脉、气、明点的瑜伽，或者具有乐、明、无分别的三种功德，这是回答的手势。如经中所说，用脚在衣服的垫子上展示头，其他的注释和印度注释中也有出现，那是伸直中指和食指。世俗菩提心的手势：展示乳房，是询问是否能够激发安乐的智慧。对此的回答是，充分展示额头的位置，即发际线，意思是具有四喜究竟的体验，这是回答的手势。

【英语翻译】
This is the gesture of answering "good." These are the hidden meanings: one finger is to stimulate the lotus of wisdom, two fingers combined are to summon the female, the left hand is the emptiness of wisdom, the thumb is the secret place of skillful means, holding them is explained as the meaning of combining them. Then, in order to ask whether the guru's instructions and vows are consistent, or whether it is the same person, for the gesture of the degree of realization, asking the degree of realization of empowerment: the ring finger refers to the third finger counted from the finger, called the nameless finger. Therefore, the questioner extends the ring finger, that is, showing the ring finger, is asking whether the bliss of the third empowerment is realized without a name. In response, the respondent extends the little finger, that is, showing the little finger, meaning that not only the third empowerment is realized, but also the fourth empowerment, because the little finger is the fourth finger counted from the finger. Asking about the middle way: the middle finger is the middle of the five fingers, therefore, the questioner shows the middle finger, is asking whether one abides in the middle way. The index finger is close to the middle finger, therefore, in order to indicate closeness to the matter being asked, extending the index finger, that is, showing the index finger, is acknowledging the meaning of the matter being asked. Asking whether the thoughts are purified: the questioner shows the ring finger, is asking whether there are no discriminations. The answer to this is to fully show the throat, just as the subtle place of the body is the throat, it is to fully show subtle discriminations. The gesture of merit: the questioner shows the clothes, is asking whether one possesses the clothes of merit. The answer to this is to press the little finger with the thumb, fully showing the fingertips of the three fingers, meaning possessing the yoga of channels, winds, and bindus, or possessing the three merits of bliss, clarity, and non-discrimination, this is the gesture of answering. As stated in the sutra, showing the head with the foot on the cushion of clothes, it also appears in other commentaries and Indian commentaries, that is, straightening the middle finger and index finger. The gesture of relative bodhicitta: showing the breast, is asking whether one is able to stimulate the wisdom of bliss. The answer to this is to fully show the position of the forehead, that is, the hairline, meaning possessing the experience of the ultimate four joys, this is the gesture of answering.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོན་དམ་བྱང་སེམས་བརྟན་མི་བརྟན་གྱི་བརྡ་ནི། གང་ཞིག་ལག་པ་ས་ལ་བཞག་ནས་ས་གཞི་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ས་གཞི་བརྟན་པ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པ་བརྟན་ནམ་ཞེས་དྲི་བའི་བརྡ་ཡིན་ལ། དེའི་ལན་དུ་ནམ་མཁའ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་རྟག་ཅིང་བརྟན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ལན་འདོན་པའི་བརྡའོ། །འདིར་སྤྱན་སྔས་ས་སྟོན་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ཁམས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རྟོགས་སམ་ཞེས་པ་ལ། མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་རྩེ་མོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་ཟླུམ་པོ་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་སྟོན་ཏེ་རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུར་འཁོར་བའི་བརྡར་སྟོན་པར་གསུངས་པ་ནི་རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་ཀྱི་
དགོངས་པ་དང་། འགྱུར་གཞན་དུ། དེའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པར་བྱ། ཞེས་འབྱུང་བ་དང་མཐུན་པས་ལེགས་པར་རྟོགས་སོ། །ཁ་ཅིག་གིས་ཁ་སྟོན་པར་འགྲེལ་པ་ལྟར་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ཞིང་། དོན་ཁ་ནང་གི་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་མཚོན་པས་སྔ་མ་དང་གཅིག་གོ། །བྱང་སེམས་རྒྱས་མ་རྒྱས་ཀྱི་བརྡ་ནི། གང་ཞིག་དཔྲལ་བའི་ཁྲོ་གཉེར་སྟོན་པ་དེ་ཡང་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱས་སམ་ཞེས་དྲི་བའི་བརྡ་ཡིན་ལ། དེའི་ལན་དུ་གཙུག་ཕུད་དགྲོལ་བར་བྱེད་པ་ནི། རྩ་ཐམས་ཅད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་བརྡའོ། །གནས་ཀྱི་བརྡ་ནི། འདྲི་བ་པོ་གང་ཞིག་དྲི་ཡུལ་ལ་ལག་པས་དཔྲལ་བ་སྟོན་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་གནས་མངོན་དུ་བྱས་སམ་ཞེས་དྲི་བའི་བརྡ་ཡིན་ལ། དེའི་ལན་དུ་རྒྱབ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་བརྡར་ལྟག་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པའོ། །ས་ལམ་གྱི་བརྡ་ནི། བརྡ་སྐུལ་བ་པོ་གང་ཞིག་གིས་རྐང་པའི་མཐིལ་སྟོན་པ་དེ་ནི་ས་འོག་མ་ནས་གོང་མར་གོང་དུ་འགྲོའམ་ཞེས་དྲི་བའི་བརྡ་ཡིན་ལ། དེའི་ལན་དུ་ལྟོ་ཡིས་རྣམ་པར་རྩེ་ཞེས་པ་བྱིས་པ་དག་རྩེད་མོའི་རྣམས་
གྲངས་སུ་པགས་པའི་རིལ་བུ་རྐང་པའི་གོང་ཁར་བཞག་སྟེ་ཇེ་མཐོ་ཇེ་མཐོར་འཕེན་ཞིང་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པས་རྩེ་ཞིང་རོལ་པ་ལ་ལྟོ་ཡིས་རྩེ་བ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བརྡའི་ལན་བྱེད་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བས་ས་འོག་མ་ནས་གོང་མར་ཇེ་མཐོ་ཇེ་མཐོར་འགྲོ་ཞེས་པའི་བརྡས་ལན་སྦྱར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡས་བསྐུལ་ཏེ་དྲིས་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱི་བརྡས་ནི་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་འགྱུར་བས་བརྡ་བསྐུལ་བ་བཅུ་གཅིག་དང་ལན་གདབ་པའི་ལན་གྱི་བརྡ་བཅུ་གཅིག་རིམ་པ་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
关于菩提心是否稳固的表示：如果有人将手放在地上并指向地面，这是询问像地面一样，对真如的证悟是否稳固的表示。对此的回答是，应该充分展示天空，像天空一样恒常稳固，这是回答的表示。这里，上师面前展示地面，是询问是否证悟了相续的界、如来藏。将拇指和小指的指尖合在一起，展示圆形法轮的形状，据说这是以表示因道果循环的方式来展示，这是印度注释的观点。在其他译本中，“展示其法轮”的说法与此相符，因此可以很好地理解。有些人解释为展示嘴巴，其他续部中也有这样的说法。意思是，嘴巴内部的空性代表天空，与前者相同。关于菩提心是否增长的表示：如果有人展示额头的皱纹，这是询问菩提心是否增长的表示。对此的回答是，解开顶髻，这是表示从所有脉中菩提心都极度增长。关于处所的表示：如果提问者用手指向被提问者的额头，这是询问是否显现了身体的空行母处所的表示。对此的回答是，充分展示背部，这是以背对外部处所的方式充分展示后脑勺。关于地道（次第）的表示：如果发出表示信号的人展示脚底，这是询问是否从下往上，越来越高地向上走的表示。对此的回答是，用肚子嬉戏，意思是孩子们在游戏时，将皮革球放在脚背上，越来越高地抛起，向上玩耍嬉戏，这被称为用肚子嬉戏。与此相一致地做出表示的回答是，通过俱生结合，从下往上越来越高地走，这是用表示来回答。这样，通过手印的表示来提问，通过手印的回答的表示，就能知道殊胜和不殊胜的誓言的区分，因此，依次是十一个提问的表示和十一个回答的表示。

【英语翻译】
The signs of whether Bodhicitta is stable or not: If someone puts their hand on the ground and points to the ground, it is a sign of asking whether the realization of suchness is as stable as the ground. The answer to this is that the sky should be fully displayed, and like the sky, it is constant and stable, which is the sign of the answer. Here, showing the ground in front of the master is asking whether the realm of the lineage, the Tathagatagarbha, has been realized. Joining the tips of the thumb and little finger to show the shape of a round wheel, it is said that this is shown in a way that represents the cycle of cause, path, and result, which is the view of the Indian commentaries. In other translations, the statement "show its wheel" is consistent with this, so it can be well understood. Some explain it as showing the mouth, and other tantras also have such statements. The meaning is that the emptiness inside the mouth represents the sky, which is the same as the former. The sign of whether Bodhicitta is growing or not: If someone shows the wrinkles of the forehead, it is a sign of asking whether Bodhicitta is growing. The answer to this is to untie the topknot, which is a sign that Bodhicitta is extremely growing from all the channels. The sign of the place: If the questioner points to the forehead of the person being asked with their hand, it is a sign of asking whether the place of the Dakini of the body has manifested. The answer to this is to fully show the back, which is to fully show the back of the head in a way that turns away from the external place. The sign of the ground and path (stages): If the person giving the signal shows the sole of the foot, it is a sign of asking whether they are going upwards from the bottom, higher and higher. The answer to this is to play with the belly, meaning that when children play, they put a leather ball on the instep of their foot and throw it higher and higher, playing and frolicking upwards, which is called playing with the belly. In accordance with this, the answer to the sign is made by saying that through coemergent union, one goes higher and higher from the bottom, which is answering with a sign. In this way, by asking through the signs of the mudras, and through the signs of the answers of the mudras, one can know the distinction between the vows that are superior and not superior. Therefore, there are eleven signs of asking and eleven signs of answering in sequence.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱར་ནས། གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྡ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན། ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས། སོར་མོ་གཅིག་སྟོན་པ་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་སྐུ་རྡོ་རྗེ། གཉིས་ནི་རང་རིག་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་། བརྗོད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ། ཞེས་སོགས་རྒྱས་པར་བཤད་ལ། འདིར་བརྡ་དེས་མཚོན་པའི་དོན་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཐབས། ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ཤེས་རབ། དམ་ཚིག་ནི་དེ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གི་དོན་ནོ། །མཁས་གྲུབ་བཀྲས་རྣམ་པས། ཁྲོ་གཉེར་དམ་ཚིག་གི་བཀའ་
ཉན་ནམ་དྲི་བ། གཙུག་ཕུད་འགྲོལ་བ་དེ་ལས་མི་འདའ་བར་སྟོན་པ། དཔྲལ་བ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་སམ་དྲི་བ། རྒྱབ་ནི་གང་ཡང་མ་མཐོང་བས་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་མཚོན་པ། རྐང་མཐིལ་ལམ་གང་གིས་བགྲོད་དྲི་བ། ལྟོ་ཡིས་རྩེ་བ་ནི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བགྲོད་པར་སྟོན་པར་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་དོ། །བརྡ་རྣམས་ཀྱང་བུད་མེད་ཀྱིས་ལག་གཡོན་དང་སྐྱེས་པས་གཡས་ཀྱིས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་བཤད་པ་ལྟར་བྱ་དགོས་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་ནུས་པ་ཐོབ་པ་གང་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་ནུས་པ་ཆེན་པོ་མེད་པས་ཕྱག་བྱས་ཏེ་སྙིང་གར་གཡོན་པའི་ལག་མཐིལ་བཞག་ནས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཏེ་འགྲོ་བ་ལས་རྩོད་པ་མི་རུང་ཞེས་ནཱ་རོ་ཞབས་ཀྱིས་གདམས་པ་མཛད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མས་སྨྲས་པ། །ཨེ་མ་བུ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །གལ་ཏེ་ཕྲེང་བ་ལག་སྟོན་ན། །འདུ་བར་བྱ་ཞེས་སྨྲ་བ་ཡིན། །ཕྲེང་བ་མངོན་པར་གཏད་བྱས་ན། །དམ་ཚིག་ལ་མནོས་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་ཞེས་འདུ་བ། །བཟང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་གནས་པ་ནི། །དེ་ལ་འདུ་བར་རྣལ་འབྱོར་མས། །གང་སྨྲས་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་
བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིའི་དོན་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བརྡ་སྟོན་པའི་ལན་སྟོན་པར་ནུས་ན་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མས་སྨྲས་པ་སྟེ་སྨྲ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཅན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྨྲ་བར་འགྱུར་ན། ཨེ་མ་ཞེས་གསང་བའི་བརྡ་གོ་བ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། བུ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བོས་ནས། གལ་ཏེ་དངོས་སུ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པའམ་ཕྲེང་བ་འཛིན་ཚུལ་གྱི་ལག་པ་སྟོན་ན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུ་བར་བྱ་ཞེས་སྨྲ་བའི་དོན་ཅན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཕྲེང་བ་རང་ལག་ཏུ་མངོན་པར་གཏད་པའམ་གཏད་པའི་ཚུལ་བྱས་ན་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་ལ་མནོས་ཤིག་ཉམས་པ་མེད་པའི་བརྟུལ་

【汉语翻译】
连接后，这样说了。那些手势的确定含义，在《无垢结合》中，一根手指表示方便智慧无别的身金刚，两根手指是自明觉心金刚，言说是语金刚，等等有详细的解说。这里通过手势所象征的意义的解释，可以理解，手印是方便，手印的回答是智慧，誓言是二者双运的意义。智者扎南巴说，皱眉是询问是否听从誓言的教令，解开顶髻表示不超越那个，额头是询问是否证悟自明觉的智慧，后背表示因为什么也没看见而证悟那个，脚底是询问用什么行走，用肚子嬉戏表示用拙火瑜伽行走，有这样的差别。手势也需要像女人用左手，男人用右手做事业，说是金刚空行母那样去做。瑜伽母获得能力，瑜伽士没有大能力，所以顶礼后，将左手掌放在心间，向左旋转行走，不能争论，那若巴这样教导。第二是，对此瑜伽母说：唉玛，儿子你真慈悲。如果用手展示念珠，就说是要聚集。如果念珠显现出来，就要接受誓言，行为要好。在那里说是聚集在外，安住在善良的修行处所，对此瑜伽母说，所说的一切都要那样做。这样说，这里的意义是瑜伽母们做加持的授权，如果智慧空行母们能够展示手势的回答，那么瑜伽母会对那个人说，是会说的意思。会怎么说呢？唉玛，用惊叹的词语连接理解秘密手势，称呼儿子你真慈悲，如果实际拿着花等念珠，或者展示拿着念珠的手势，就是说要在会供轮上一起聚集的意思。如果念珠显现在自己手中，或者做出给予的姿势，就要接受手印的誓言，不退失的苦行

【英语翻译】
After connecting, it was said like this. The definite meanings of those gestures, in the 'Immaculate Union,' one finger indicates the indivisibility of method and wisdom, the body vajra. Two fingers are the self-aware mind vajra, and speech is the speech vajra, and so on, there is a detailed explanation. Here, through the explanation of the meaning symbolized by the gestures, it can be understood that the mudra is the method, the response to the mudra is wisdom, and the samaya is the meaning of the union of the two. The wise Drak Nampar said, frowning is asking whether to listen to the command of the samaya, untying the topknot indicates not going beyond that, the forehead is asking whether one has realized the wisdom of self-aware awareness, the back indicates realizing that because nothing is seen, the sole of the foot is asking what one walks with, and playing with the belly indicates walking with tummo yoga, there is such a difference. Gestures also need to be done like women using the left hand and men using the right hand to do activities, saying it is the vajra dakini. When a yogini obtains power, and a yogi does not have great power, they should prostrate, place the left palm on the heart, and walk turning to the left, and there should be no arguing, Naropa taught. The second is, to that yogini, she said: Ema, son, you are truly compassionate. If you show the mala with your hand, it means to gather together. If the mala is manifested, then accept the samaya, and the conduct should be good. There it is said to gather outside, abiding in a good practice place, to that yogini, whatever is said, do everything like that. It is said that the meaning here is that the yoginis are doing the empowerment of blessing, if the wisdom dakinis are able to show the response of the gestures, then the yogini will say to that person, meaning she will speak. How will she speak? Ema, connecting with a word of wonder to understand the secret gesture, calling 'son, you are truly compassionate,' if you actually hold a mala with flowers, etc., or show the gesture of holding a mala, it means to gather together in the ganachakra. If the mala is manifested in one's own hand, or makes a gesture of giving, then accept the samaya of the mudra, the unwavering asceticism.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཞུགས་བཟང་པོ་ཅན་ཞེས་པའི་བརྡའོ། །འདུ་བ་དེ་ལ་གྲོང་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བརྗོད་པ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་འདུ་བའམ། གནས་དང་ཉེ་གནས་སོགས་རྣལ་འབྱོར་པ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གནས་པ་དག་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་གནས་གང་དུ་ལྷན་ཅིག་འདུ་བར་དབང་བའི་བརྡ་རྣལ་འབྱོར་མས་གང་
སྨྲས་སམ་གང་བསྟན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །སྦས་དོན་དུ། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྩ་དབུ་མ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད། ཕྲེང་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་རྩ། ལག་པས་སྟོན་པ་དབང་ཡུལ་དབྱེར་མེད། གཏད་ནས་དམ་ཚིག་མནོས་པ་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ། བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མི་གཡོ་བ། ཕྱི་རོལ་ནི་དབང་ཡུལ་རྣམས་སྒྲིབ་མེད་དུ་སྣང་བ། བཟང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་པ། འདུ་བ་ནི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་འདྲེས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྩ་སོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་བདེ་སྟོང་ལྷན་སྐྱེས། གང་སྨྲས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེའི་རྣམ་རོལ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་ལ་གསུམ། ཞུས་ལན་གྱིས་མདོར་བསྟན་པ། ས་བཅུ་གཉིས་དང་སྦྱར་བ། གནས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཞུས་པ་དང་། ལན་མདོར་བསྟན་ནོ། །དང་པོ་ནི། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདུ་བའི་གནས་དུ་ལགས། ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས། ཀྱཻ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བོས་ཏེ་དཔའ་བོ་
དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ལྷན་ཅིག་འདུ་བར་འགྱུར་བའི་གནས་དུ་ཡོད་པ་ལགས། ཞེས་གསོལ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ནི། །ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ཉིད་དང་། །ཙྪནྡོ་ཉེ་བའི་ཙྪནྡོདང་། །དེ་བཞིན་འདུ་བ་ཉེ་འདུ་བ། །འཐུང་གཅོད་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ཉིད། །དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཉིད། །ལན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེས་མདོར་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པས་གནས། རེས་འགའ་བཞུགས་པས་ཉེ་བའི་གནས། རྟག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཞིང་། རེས་འགའ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཉེ་བའི་ཞིང་། རྟག་ཏུ་ཁྲུས་བྱེད་པས་ཙྪནྡོ་ཧ། རེས་འགའ་ཁྲུས་བྱེད་པ་ལ་ཉེ་བའི་ཙྪནྡོ་ཧ་ཞེས་གོང་མ་རྣམས་འགྲེལ་ཡང་། ལོ་ཙཱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཙྪནྡ་འདུན་པ་དང་ཨཱུ་ཧ་རྟོགས་པའི་བྱིང་དོན་ལས་འདུན་རྟོག་ཏུ་བསྒྱུར་བས་རྟག་ཏུ་བཀའ་འགྲོ་བ་དང་། རེས་འགའ་འགྲོ་བ་དང་འབྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་རྟག་ཏུ་ཚོགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
这是指具有良好行为的象征。聚集之处被称为村庄等之外的地方，或者聚集在墓地等地方。住所和近处等良好瑜伽士的活动场所是，瑜伽士有权在任何地方一起聚集的象征，瑜伽母所说的或所指示的一切都应完成。秘密含义是：瑜伽母是中脉，大慈悲是真谛二谛无别。念珠是十五瑜伽母的脉。用手指示的是权力和领域无别。接受委托并领受誓言是体验真谛二谛无别的智慧。那良好的行为本身不会被分别念所动摇。外在是指权力领域无碍显现。良好行为的活动场所与大智慧融为一体。聚集是指红白菩提心混合。瑜伽母是由三十二脉产生的乐空俱生。所说的一切行为是指为了理解一切法都是它的显现而说的。第三部分有三点：通过提问和回答来简要说明，与十二地相结合，详细解释住所的类别。第一部分有两点：提问和简要回答。第一点是：世尊，聚集之处在哪里？金刚藏问道：世尊，请您呼唤，勇士
和瑜伽母的聚集地在哪里？这是他的请求。第二点是：世尊开示说：住所和附近的住所，田地和附近的田地，赞多（藏文，梵文天城体，chandoha，意为韵律）和附近的赞多（藏文，梵文天城体，chandoha，意为韵律），同样聚集和附近的聚集，饮用和切断和附近的饮用和切断，墓地和附近的墓地。作为回答，世尊金刚以简要说明的方式开示说：勇士和勇母常住的地方是住所，偶尔居住的地方是附近的住所，经常享受的地方是田地，偶尔享受的地方是附近的田地，经常沐浴的地方是赞多哈（藏文，梵文天城体，chandoha，意为韵律），偶尔沐浴的地方是附近的赞多哈（藏文，梵文天城体，chandoha，意为韵律），虽然以上是解释，但译师们将赞多（藏文，梵文天城体，chanda，意为欲望）和乌哈（藏文，梵文天城体，ūha，意为理解）的深层含义翻译为欲望和理解，因此经常去听法，偶尔去听法和获得。同样，经常是聚会的

【英语翻译】
This refers to the symbol of having good conduct. The gathering place is called outside of villages, etc., or gathering in places like cemeteries. Places like residences and nearby places, which are the activity areas of good yogis, are symbols that yogis have the authority to gather together in any place, and everything that the yogini says or indicates should be accomplished. The hidden meaning is: The yogini is the central channel, great compassion is the indivisibility of the two truths. The rosary is the pulse of the fifteen yoginis. Pointing with the hand is the indivisibility of power and domain. Receiving the entrustment and taking the vows is experiencing the wisdom of the indivisibility of the two truths. That good conduct itself is not shaken by conceptual thoughts. The outside refers to the unobstructed appearance of the power domain. The activity area of good conduct is one taste with great wisdom. Gathering refers to the mixing of white and red bodhicitta. The yogini is the co-emergent bliss and emptiness generated by the thirty-two pulses. Everything that is said to be done is said for the purpose of understanding that all dharmas are its manifestations. The third part has three points: briefly explaining through questions and answers, combining with the twelve grounds, and explaining in detail the categories of residences. The first part has two points: asking and briefly answering. The first point is: O Blessed One, where is the gathering place? Vajragarbha asked: O Blessed One, please call, where is the gathering place of heroes
and yoginis? This was his request. The second point is: The Blessed One said: The residence and the nearby residence, the field and the nearby field, chandoha (藏文，梵文天城体，chandoha，IAST: chandoha, meaning: rhythm) and the nearby chandoha (藏文，梵文天城体，chandoha，IAST: chandoha, meaning: rhythm), similarly the gathering and the nearby gathering, drinking and cutting off and the nearby drinking and cutting off, the cemetery and the nearby cemetery. In response, the Blessed One Vajra spoke in a concise manner: The place where heroes and heroines always reside is the residence, the place where they occasionally reside is the nearby residence, the place where they often enjoy is the field, the place where they occasionally enjoy is the nearby field, the place where they often bathe is chandoha (藏文，梵文天城体，chandoha，IAST: chandoha, meaning: rhythm), the place where they occasionally bathe is the nearby chandoha (藏文，梵文天城体，chandoha，IAST: chandoha, meaning: rhythm), although the above is an explanation, the translators translated the deep meaning of chanda (藏文，梵文天城体，chanda，IAST: chanda, meaning: desire) and ūha (藏文，梵文天城体，ūha，IAST: ūha, meaning: understanding) as desire and understanding, so they often go to listen to the Dharma, and occasionally go to listen to the Dharma and obtain it. Similarly, it is often the gathering of

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ལོ་ལ་ཚོགས་པ་འདུ་བ། རེས་འགའ་འདུ་བས་ཉེ་བའི་འདུ་བ། རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་
པས་འཐུང་གཅོད། རེས་འགའ་ཞུགས་པས་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད། རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པས་དུར་ཁྲོད་དང་། རེས་འགའ་སྤངས་པས་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཉེ་བའི་དོན་སྔ་མ་ལས་ཆུང་བའི་དོན་ཏེ་གླིང་དང་ཉེ་བའི་གླིང་ལྟ་བུའོ་ཞེས་འགོས་ལོ་གཞོན་ནུ་ཞབས་བཞེད། བཀྲས་རྣམ་ཞབས་ཀྱིས། དེ་ལྟར་འཆད་པ་ནི་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གནས་སོགས་ལས་ཉེ་གནས་སོགས་དམན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ས་དང་སྦྱོར་བའི་ཚེ་ས་དང་པོ་ལས་གཉིས་པའི་ཡོན་ཏན་དམན་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཉེ་ཚིག་སྦྱར་བའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཉེ་ཚིག་ནི་ལྷག་པའི་དོན་དུ་བཤད་དེ། སྤྱིར་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བཞུགས་པའི་གནས་དང་། ལྷག་པར་བཞུགས་པ་ཉེ་བའི་གནས་སོགས་སུ་འཆད་དོ། །ནང་དོན་ལྟར་བཤད་ན། རྩའི་གཙོ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ་པ་ལ་བཤད་དེ། ཐིག་ལེ་རྒྱུན་དུ་གནས་པས་གནས་དང་། རེས་འགའ་གནས་པས་ཉེ་བའི་གནས་དང་། བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཞིང་དང་། རེས་འགའ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཉེ་བའི་ཞིང་
དང་། རྣམ་རྟོག་འཁྲུད་པའི་ཁམས་འདྲེས་པས་ཙྪནྡོ་ཧ་དང་། རེས་འགའ་འདྲེས་པས་ཉེ་བའི་ཙྪནྡོ་ཧ་དང་། བདེ་སྟོང་སྐྱེ་བའི་ས་ལ་འདུ་བ་དང་། རེས་འགའ་སྐྱེ་བའི་ས་ལ་ཉེ་འདུ་དང་། དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་ས་ལ་འཐུང་གཅོད་དང་། རེས་འགར་འདྲེས་པའི་ས་ལ་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་རྣམ་རྟོག་སྤོང་བའི་ས་ལ་དུར་ཁྲོད་དང་། རེས་འགའ་སྤོང་བའི་ས་ལ་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ། འདི་རྣམས་སུ་རླུང་འགག་པས་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་བོ། །གཉིས་པ་ས་བཅུ་གཉིས་དང་སྦྱར་བ་ནི། འདི་རྣམས་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མགོན་པོ་ཉིད། །འདིས་ནི་གཞན་གྱིས་བརྗོད་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གནས་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་རབ་དགའ་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། སློབ་དཔོན་སྦྱང་དཀའ་ཟླ་བས་ཀཽ་མུ་དཱིར། གནས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས། །བདེ་བཞིན་ཉེ་གནས་དྲི་མ་མེད། །ཞིང་ནི་འོད་བྱེད་ཤེས་པར་བྱ། །འོད་འཕྲོ་ཅན་ནི་ཉེ་བའི་ཞིང་། །ཙྪནྡོ་ཧ་ནི་སྦྱང་དཀའ་བ། །ཉེ་བའི་ཙྪནྡོ་མངོན་དུ་གྱུར། །རིང་དུ་སོང་བ་མི་གཡོ་བ། །གཉིས་ནི་འདུ་དང་ཉེ་འདུ་བ། །དུར་ཁྲོད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཉིད། །ཆོས་
སྤྲིན་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཅེས། །འཐུང་ག

【汉语翻译】
轮涅法会上聚集。有时聚集是近聚集。恒常安住于大乐三昧而饮血。有时安住是近饮血。恒常舍弃分别念是尸林。有时舍弃是近尸林。这里近的意义是比前者小的意思，如洲和近洲一样，这是俄译师童子所赞同的。扎南大师说，这样解释是不好的，因为从处所等来说，近处所等会变得低劣。如果那样，与地结合时，第二个的功德会比第一个地低劣，而且加上近字的意义会完全颠倒。因此，近字应解释为增加的意义。一般而言，是勇士空行母居住的处所，特别是居住的是近处所等。如果按照内义解释，是从三十二根本脉中流出三十二菩提心来解释的。明点恒常安住是处所。有时安住是近处所。享受安乐是田。有时享受是近田。洗涤分别念的界混合是匝多哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。有时混合是近匝多哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。生起乐空的处所是聚集。有时生起的处所是近聚集。赤白混合的处所是饮血。有时混合的处所是近饮血。菩提心和舍弃分别念的处所是尸林。有时舍弃的处所是近尸林。在这些地方，由于气停止，获得十二地的自在。第二，与十二地结合是：这些都是十二地，十地的自在是怙主本身。这不能被其他人说。这样说，处所等这些会变成极喜等十二地。学难月称论师在《俱物陀论》中说：处所是极喜地。近处所如其乐是离垢地。田是发光要知道。发光者是近田。匝多哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是难学地。近匝多哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是现前地。远离的是不动地。聚集和近聚集是二地。尸林是善慧地。法
云是近尸林。饮

【英语翻译】
Gathering at the wheel. Sometimes gathering is near gathering. Constantly abiding in the great bliss samadhi is drinking blood. Sometimes abiding is near drinking blood. Constantly abandoning conceptual thoughts is the charnel ground. Sometimes abandoning is called near charnel ground. Here, the meaning of 'near' is smaller than the former, like a continent and a near continent, as Gos Lotsawa Zhonnu Zhap agrees. Tra Nam Zhap says, 'Explaining it this way is not good, because from places etc., near places etc. will become inferior. If that is the case, when combined with the earth, the merit of the second will be inferior to the first earth, and the meaning of adding the word 'near' will be completely reversed. Therefore, the word 'near' should be explained as an increasing meaning. Generally speaking, it is the place where heroes and dakinis reside, and especially residing is the near place etc.' If explained according to the inner meaning, it is explained as the thirty-two bodhicitta flowing from the thirty-two main channels. The bindu constantly abiding is the place. Sometimes abiding is the near place. Enjoying bliss is the field. Sometimes enjoying is the near field. The mixing of the elements that wash away conceptual thoughts is Chandoha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Sometimes mixing is near Chandoha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The place where bliss and emptiness arise is the gathering. Sometimes the place where it arises is the near gathering. The place where red and white mix is drinking blood. Sometimes the place where it mixes is near drinking blood. The place where bodhicitta and abandoning conceptual thoughts is the charnel ground. Sometimes the place where it is abandoned is the near charnel ground. In these places, because the wind stops, one obtains the power of the twelve bhumis. Secondly, combining with the twelve bhumis is: These are all twelve bhumis, the power of the ten bhumis is the protector himself. This cannot be said by others. It is said that these places etc. will become the twelve bhumis such as Pramudita etc. Scholar Sbyang Dka' Zla Ba says in Kaumudi: The place is the Pramudita bhumi. The near place is Vimala as its bliss. The field is Prabhakari, know that. The luminous one is the near field. Chandoha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is Sudurjaya. The near Chandoha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is Abhimukhi. Gone far away is Achala. Gathering and near gathering are two bhumis. The charnel ground is Sadhumati. Dharma
cloud is the near charnel ground. Drinking

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཅོད་དཔེ་མེད་དེ་བཞིན་དུ། །ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ཡེ་ཤེས་ཅན། །ཞེས་ས་དང་གནས་སོགས་སྦྱར་བ་ལྟར་ལ། འདི་དག་བགྲོད་ཅིང་དབང་དུ་གྱུར་པས་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། མགོན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དེ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ས་བཅུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་གཅིགལས་དང་པོ་པའམ་མོས་སྤྱོད་ཀྱི་ས་བཅས་བཅུ་གཉིས་མཚོན་ཅིང་ངེས་དོན་དུ་ས་དེ་རྣམས་གནས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པས། འདིའི་མིང་གིས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་ཡིས། ས་ལ་སོགས་པ་མིང་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པར་མི་བྱ་ཞེས་སམ། ཚུལ་འདི་ཉིད་བླ་མེད་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིས་ནི་བརྗོད་པ་སྟེ་བཤད་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱིས་དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་གནས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལའང་གཉིས། ཞུས་པ་དང་། ལན་ནོ། །དང་པོ་ནི། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་ལ་སོགས་པ་གང་ལགས། ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གསོལ་བ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་ལ་སོགས་པ་མདོ་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་གང་དང་གང་ལགས་ཞེས་རྒྱས་བཤད་མཛད་པར་ཞུས་པའོ། །
གཉིས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གནས་ནི་ཛཱ་ལནྡྷ་རར་བཤད། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཨཽ་ཌན་ཉིད། །གནས་ནི་ཀོལླ་གི་རི་ཉིད། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཀཱམ་རཱུ་ཉིད། །ཉེ་གནས་མཱ་ལ་ཝ་ཞེས་བརྗོད། །སིནྡྷུ་ན་ག་ར་ཉིད་དོ། །ཞིང་ནི་མུམ་མུ་ནིར་བཤད་དེ། །ཞིང་ནི་བྱེད་པའི་བྲང་ཉིད་དོ། །དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊི་དེ་བཞིན་ཞིང་། །ཞིང་ནི་ལྕགས་པའི་བྲང་ཉིད་དོ། །ཉེ་ཞིང་ཀུ་ལུ་ཏ་ཞེས་བརྗོད། །དེ་བཞིན་ཨཱརྦུ་ད་ཉིད་དོ། །བ་ཡི་མཆོག་སྦྱིན་ཁ་བའི་རི། །ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ། །ཙྪནྡོ་ཧ་རི་ཀེ་ལ་དང་། །ལན་ཚྭ་རྒྱ་མཚོའི་ནང་སྐྱེས་དང་། །ལམྦ་ཀཱ་དང་ཀཱཉྩི་ཉིད། །དེ་བཞིན་སཽ་རཱཥྚ་ཉིད་དོ། །ཉེ་བའི་ཙྪནྡོ་ཀ་ལིངྐ། །གསེར་དང་ལྡན་པའི་གླིང་དང་ནི། །ཀོངྐ་ན་ཡང་ཉེ་ཙྪནྡོར། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །འཐུང་གཅོད་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དང་ཡང་། །འཐུང་གཅོད་གྲོང་གི་མཐར་གནས་པ། །ཙ་རི་ཏྲ་དང་ཀོ་ས་ལ། །བིནྡྷྱ་གཞོན་ནུའི་གྲོང་ཁྱེར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དེ་ཉེ་བའོ། །དུར་ཁྲོད་རབ་སོང་དགེ་འདུན་དང་། །དུར་ཁྲོད་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ཉིད་དོ། །སྐྱེད་ཚལ་ར་བའི་རྫིང་བུའི་འགྲམ། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་
བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཞུས་པའི་ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀས་རྒྱས་པར་བཀའ་སྩལ་པ། ཕྱི་རོལ་ནས་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི

【汉语翻译】
如同无有比喻者一般，具有邻近饮血智慧者。如是，如同将地和处所等结合一般。由于通达并掌握了这些，故而（成为）十地自在菩萨们以及怙主如来本身，即菩萨的十地，佛陀的一地，最初的或胜解行的十地，总共象征十二地，并且在胜义上，那些地是处所等等。因此，应当用此名称来称谓，或者说，不应用其他名称来称谓地等。或者说，唯有这无上乘才能表达，即宣说，而不是由其他来如此表达。第三，详细阐述处所的类别，也分为两部分：请问和回答。第一部分是：世尊，处所等是什么？如是说，大菩萨请问：世尊，请您详细解说略述的处所等是什么？
第二部分是：世尊所说：处所说是匝烂达拉，同样地说是邬仗那，处所说是郭拉吉日，同样地说是嘎玛茹，近处说是玛拉瓦，说是辛度那嘎拉。田说是木木尼，田说是造作的胸膛，德威郭地如是田，田说是铁的胸膛，近田说是古鲁达，同样地说是阿布达，给予殊胜喜乐的雪山，近田是简略的。禅度哈日格拉和，咸水海中生出的，蓝跋嘎和嘎尼，同样地说是索拉什扎。近禅度说是嘎林嘎，具有金子的洲和，孔嘎那也是近禅度，以简略的方式来述说。饮血城市之和，饮血城的边际处，匝日扎和郭萨拉，宾度亚年轻的城市。金刚藏大悲者，近饮血是近处的。尸陀林极乐僧团和，尸陀林大海之边，花园围墙水池之边，近尸陀林
应当述说。如是说，请问的回答是，世尊黑汝嘎详细地开示道：从外面到印度的金刚座的

【英语翻译】
Just as there is no comparison, (they) possess the wisdom of the near drinkers of blood. Thus, just as combining the ground and places, etc. Because of traversing and mastering these, (they) become the lords of the ten grounds, the Bodhisattvas, and the protector, the Tathagata himself, that is, the ten grounds of Bodhisattvas, one ground of the Buddha, the first or the grounds of aspiration and conduct, symbolizing a total of twelve grounds, and in the ultimate sense, those grounds are places, etc. Therefore, it should be referred to by this name, or rather, one should not refer to the grounds, etc., by other names. Or rather, only this unsurpassed vehicle can express, that is, explain, and not by others in that way. Third, elaborating on the categories of places, there are also two parts: the question and the answer. The first part is: "O Bhagavan, what are the places, etc.?" Thus it was said. The great Bodhisattva asked: "O Bhagavan, please explain in detail what those places, etc., that were briefly taught are."
The second part is: The Bhagavan said: "The place is said to be Jalandhara, similarly Audana itself. The place is Kollagiri itself, similarly Kamaru itself. The near place is said to be Malawa, Sindhura Nagara itself. The field is said to be Mumuni, the field is the chest of action. Devi Koti is similarly a field, the field is the chest of iron. The near field is Kuluta, similarly Arbuda itself. The snow mountain that bestows excellent joy, the near field is abbreviated. Chandoharikela and, born in the salty sea, Lambaka and Kanci itself, similarly Saurashtra itself. The near Chando is Kalinga, the island with gold and, Konkana is also near Chando, it should be spoken of in an abbreviated way. The city of drinkers of blood and, the edge of the city of drinkers of blood, Caritra and Kosala, the city of youthful Vindhya. Vajra essence, great compassion, the near drinker of blood is near. The charnel ground, the supremely gone Sangha and, the charnel ground, the edge of the great sea, the edge of the garden fence pond, the near charnel ground
should be spoken of." Thus it was said, the answer to the question is that the Bhagavan Heruka explained in detail: from the outside to the Vajrasana of India

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱོགས་མཚམས་དང་། ནང་གི་གནས་རྣམས་རྩ་དབུ་མའི་ཕྱོགས་བཅུར་བསྐོར་ནས་ཡོད་པ་སྟེ། དེའང་རྒྱུད་འདིར་སྡེ་ཚན་བཅུ་ལ་རྣམ་གྲངས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་བཞག་པའི། དང་པོ་གནས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དབྱེ་བ་ནི་བཞི་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཛཱ་ལནྡྷཱ་ར་དྲ་བའམ་འབར་བ་འཛིན་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ནང་དུ་སྤྱི་གཙུག་གི་རྩ་ཕྲ་གཟུགས་མ་ལ་བཤད་དོ། །ཕྱི་ནང་སྦྱོར་ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲེས་སུ་བྱས་ཏེ། ཨོ་ཌན་འཕུར་འགྲོ་སྟེ་ཨོ་རྒྱན་ཉིད་ནི་རྣ་བ་གཡས་ཀྱི་རྩ་རྩེ་བ་མ་ཉིད་དང་། ཕྱི་རོལ་གནས་ནི་ཀོལླ་གི་རིའམ། པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་སྟེ། པུརྞ་གི་རི་གང་བའི་རི་ཉིད་ནི་འཚོགས་མ་མི་ཕྱེད་མ་ཉིད་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་འདོད་གཟུགས་ཉིད་ནི་མཆན་ཁུང་སྐྱོན་མ་ཉིད་དོ། གཉིས་པ་ཉེ་བའི་གནས་ཀྱང་གསུམ་སྟེ། མཱ་ལ་ཝ་ཕྲེང་བ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་དཔུང་མགོའི་དབང་མ་དང་། སིནྡྷུ་སྟེ་རྒྱ་མཚོའམ་ཆུ་བོ་སིནྡྷུ་འབབས་པའི་ཡུལ་ནི་རྐང་བོལ་གྲུབ་མ་དང་། ན་ག་ར་གྲོང་ཁྱེར་ཅེས་རྒྱ་གར་
ཡུལ་དབུས་ནི་སོར་མོའི་སྡུ་གུ་མ་ཉིད་དོ། །གསུམ་པ་ཞིང་ནི་བཞི་སྟེ། མུམ་མུ་ནིར་གྲགས་པ་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ན་ཡོད་པར་བཤད་པའམ། ཏྲི་ཤ་ཀུན་དགེ་མཚན་གསུམ་པར་བཤད་པ་དེ་ནི་ལྟེ་བའི་རྩ་མ་མོ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཞིང་གཞན་བྱེད་པའི་བྲང་ཁང་སྟེ་གླིང་ཕྲན་ཞིག་དང་པྲེ་ཏ་པུ་རིར་ཡང་འདོད་པ་དེ་ནི་མཚན་མ་གཟུགས་ཅན་མ་དང་། དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊི་ལྷ་མོ་མཁར་ནི་སྔ་མ་དེ་བཞིན་དུ་ཞིང་གསུམ་པ་མིག་གཉིས་སྒོམ་པ་མ་ཡིན་ལ། ཞིང་བཞི་པ་ནི་ཀརྨཱ་ར་པ་ཊ་ཀཾ་ལྕགས་པའི་བྲང་ཁང་ནི་སིངྒ་ལའི་གླིང་ངམ་རསྨི་ཤྭ་ར་སྟེ་དགའ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྲགས་པ་སྨིན་དབུས་རུས་སྦལ་སྐྱེས་མའོ། །བཞི་པ་ཉེ་བའི་ཞིང་ཡང་བཞི་སྟེ། ཀུ་ལུ་ཏཱ་རྣམ་རྟོག་འཇོམས་པ་ནི་པུས་མོ་ཡིད་བཟང་མ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཨཱརྦུ་ད་ཆུ་བུར་ཅེས་པ་ཉིད་ནི་ལྟག་རྩ་གཡོན་པ་མ་དང་། གོ་དཱ་བ་རི་སྟེ་བ་ཡི་མཆོག་སྦྱིན་ནི་རྣ་བ་གཡོན་པ་ཐུང་ངུ་མ་དང་། ཧི་མ་གཱི་རི་ཁ་བའི་རིའམ་གངས་ཅན་ནི་ལྒང་རྩ་རང་པ་མ་རྣམས་ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ། །ལྔ་པ་ཙྪནྡོ་ཧ་ཡང་བཞི་ལས། ཧ་རི་ཀེ་ལ་སེང་གེའི་གངས་ནི་གྲྀ་ཧ་དེ་ཝ་ལྷའི་ཁྱིམ་དུ་གྲགས་པ་སྟེ་བཤང་ལམ་སྤྱི་མ་
དང་། ལན་ཚྭ་རྒྱ་མཚོའི་ནང་སྐྱེས་ནི་ཁ་ཅིག་གིས་ཙནྡྲ་དྭཱི་པ་སྟེ་ཟླ་བའི་གླིང་དུ་བཤད་པ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་གིས་བྱས་པའི་སྐུ་དང་ཉེ་བའི་གླིང་ཕྲན་དུ་བཤད་པ་སོགས་མཆིས་ཀྱང་སློབ་དཔ

【汉语翻译】
方位和，内部的处所都围绕着中脉的十方。也就是在此续中，分为十个组，分为三十二个类别。第一，处所瑜伽的区分有四种：外在的匝兰达喇 जालन्धर (梵文天城体：जालन्धर，梵文罗马拟音：jālandhara，汉语字面意思： जालन्धर)网或燃烧执持，那是指内在顶轮的细脉形象母。内外结合的方式同样地进行解释。邬金飞行，也就是邬金自身是右耳的脉尖母。外在的处所是拘罗山的，或普拉马拉雅，也就是普尔纳山的充满之山自身是聚会母不可分母。同样地，迦摩缕波 कामा रूपा (梵文天城体：कामरूपा，梵文罗马拟音：kāmarūpā，汉语字面意思： कामा रूपा)欲形自身是腋窝无瑕母。第二，近处所也有三种：玛拉瓦 माला वा (梵文天城体：माला वा，梵文罗马拟音：mālā vā，汉语字面意思： माला वा)被称为花环者是臂膀上端的自在母。信度 सिंधु (梵文天城体：सिन्धु，梵文罗马拟音：sindhu，汉语字面意思： सिंधु)也就是大海或信度河流淌的地方是脚踝成就母。那伽拉 नगर (梵文天城体：नगर，梵文罗马拟音：nagara，汉语字面意思： नगर)城市，也就是印度的中央是脚趾的聚古母自身。第三，田有四种：被称为穆穆尼，据说位于海边，或被称为德里夏，一切善三者，那是肚脐的脉母。同样地，作为其他田的胸膛，也就是一个小岛，也被认为是普雷塔普里，那是标志形象母。德威郭提 देवी कोटि (梵文天城体：देवी कोटि，梵文罗马拟音：devī koṭi，汉语字面意思： देवी कोटि)女神城堡，如同之前一样，作为第三田不是双眼禅定母。第四田是噶玛拉帕塔康 कर्मारपट्टकम् (梵文天城体：कर्मारपट्टकम्，梵文罗马拟音：karmārapaṭṭakam，汉语字面意思： कर्मारपट्टकम्)铁匠的胸膛是僧伽罗洲或拉斯米湿婆罗，也就是被称为喜悦自在者是眉间龟生母。第四，近田也有四种：古鲁达  कुल्लूता (梵文天城体：कुल्लूता，梵文罗马拟音：kullūtā，汉语字面意思： कुल्लूता)摧毁分别念者被称为膝盖的意善母。同样地，阿尔布达 अर्बुद (梵文天城体：अर्बुद，梵文罗马拟音：arbuda，汉语字面意思： अर्बुद)水泡自身是后颈左脉母。郭达瓦里 गोदावरी (梵文天城体：गोदावरी，梵文罗马拟音：godāvarī，汉语字面意思：गोदावरी)也就是牛的最胜施予是左耳短小母。喜玛吉里 हिमगिरी (梵文天城体：हिमगिरी，梵文罗马拟音：himagirī，汉语字面意思：हिमगिरी)雪山或雪域是膀胱脉自身母等，近田是简略的。第五，赞多哈也有四种：哈日凯拉 हरि केल (梵文天城体：हरि केल，梵文罗马拟音：hari kela，汉语字面意思：हरि केल)狮子雪山被称为格里哈德瓦 गृह देव (梵文天城体：गृह देव，梵文罗马拟音：gṛha deva，汉语字面意思：गृह देव)神之家，也就是肛门总母，兰查海中生，有些人说是旃陀罗洲 चन्द्र द्वीप (梵文天城体：चन्द्र द्वीप，梵文罗马拟音：candra dvīpa，汉语字面意思：चन्द्र द्वीप)也就是月亮洲，也有说是遍入天所造之身和附近的岛屿等，但导师

【英语翻译】
The directions and the inner places are all surrounded by the ten directions of the central channel. That is, in this tantra, it is divided into ten groups and thirty-two categories. First, the division of place yoga is fourfold: externally, Jalandhara जालन्धर (Sanskrit Devanagari: जालन्धर, Sanskrit Romanization: jālandhara, Chinese literal meaning: जालन्धर) net or burning holder, which refers to the subtle vein image mother of the crown chakra internally. The method of combining the outer and inner is explained in the same way. Orgyen flying, that is, Orgyen himself is the vein tip mother of the right ear. The external place is Mount Kolla, or Pulla-malaya, that is, Mount Purna, the mountain of fullness itself is the gathering mother, the indivisible mother. Similarly, Kamarupa कामा रूपा (Sanskrit Devanagari: कामरूपा, Sanskrit Romanization: kāmarūpā, Chinese literal meaning: कामा रूपा) desire form itself is the armpit flawless mother. Second, there are also three nearby places: Malawa माला वा (Sanskrit Devanagari: माला वा, Sanskrit Romanization: mālā vā, Chinese literal meaning: माला वा) called garlanded is the sovereign mother at the upper end of the arm. Sindhu सिंधु (Sanskrit Devanagari: सिन्धु, Sanskrit Romanization: sindhu, Chinese literal meaning: सिंधु) that is, the ocean or the place where the Sindhu River flows is the ankle accomplishment mother. Nagara नगर (Sanskrit Devanagari: नगर, Sanskrit Romanization: nagara, Chinese literal meaning: नगर) city, that is, the center of India is the toe cluster mother itself. Third, there are four fields: known as Mumuni, said to be located by the sea, or called Trisha, all good three, that is the navel vein mother. Similarly, the chest that acts as another field, that is, a small island, is also considered Pretapuri, that is the sign image mother. Devi Koti देवी कोटि (Sanskrit Devanagari: देवी कोटि, Sanskrit Romanization: devī koṭi, Chinese literal meaning: देवी कोटि) goddess fortress, like the previous one, as the third field is not the two-eye meditation mother. The fourth field is Karmarapattakam कर्मारपट्टकम् (Sanskrit Devanagari: कर्मारपट्टकम्, Sanskrit Romanization: karmārapaṭṭakam, Chinese literal meaning: कर्मारपट्टकम्) the blacksmith's chest is the island of Sinhala or Rasmi Ishvara, that is, called the joyful sovereign is the eyebrow turtle-born mother. Fourth, there are also four nearby fields: Kuluta कुल्लूता (Sanskrit Devanagari: कुल्लूता, Sanskrit Romanization: kullūtā, Chinese literal meaning: कुल्लूता) the destroyer of discrimination is called the knee good-minded mother. Similarly, Arbuda अर्बुद (Sanskrit Devanagari: अर्बुद, Sanskrit Romanization: arbuda, Chinese literal meaning: अर्बुद) blister itself is the left vein mother of the back of the neck. Godavari गोदावरी (Sanskrit Devanagari: गोदावरी, Sanskrit Romanization: godāvarī, Chinese literal meaning: गोदावरी) that is, the best giver of cows is the left ear short mother. Hima Giri हिमगिरी (Sanskrit Devanagari: हिमगिरी, Sanskrit Romanization: himagirī, Chinese literal meaning: हिमगिरी) snow mountain or snow region is the bladder vein self-mother, etc., the nearby field is abbreviated. Fifth, there are also four Chandoha: Hari Kela हरि केल (Sanskrit Devanagari: हरि केल, Sanskrit Romanization: hari kela, Chinese literal meaning: हरि केल) lion snow mountain is called Griha Deva गृह देव (Sanskrit Devanagari: गृह देव, Sanskrit Romanization: gṛha deva, Chinese literal meaning: गृह देव) the house of the gods, that is, the anus general mother, Lancha born in the sea, some say it is Chandra Dvipa चन्द्र द्वीप (Sanskrit Devanagari: चन्द्र द्वीप, Sanskrit Romanization: candra dvīpa, Chinese literal meaning: चन्द्र द्वीप) that is, the moon continent, and some say it is the body made by Vishnu and the nearby islands, etc., but the teacher

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཤཱནྟི་པས་སྔ་མའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གསུངས་པས་ཟུར་དུ་མི་འདྲེན་ལ། ལམྦ་ཀ་འཕྱང་བ་ཅན་ནི་མགྲིན་པའི་ཚ་བ་མ་དང་། ཀཱཉྩི་གསེར་ཅན་ནི་བྲང་གཞུང་གཞོལ་མ་ཉིད་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སཽ་རཱཥྚ་ཡུལ་འཁོར་བཟང་པོ་བརླ་རྩ་རྒྱུ་སྦྱིན་མ་ཉིད་དོ། །དྲུག་པ་ཉེ་བའི་ཙྪནྡོ་ཡང་གསུམ་སྟེ། ཀ་ལིངྐ་སུམ་ཚན་ནི་ཁའི་རྩ་བསིལ་སྦྱིན་མ་དང་། གསེར་དང་ལྡན་པའི་གླིང་སུ་ཝརྣ་དྭཱི་པར་གྲགས་པ་ནི་བྱིན་པ་སྦྱོར་བྲལ་མ་དང་ནི། གསུམ་པ་རང་བྱུང་གི་རྟེན་ཡོད་པའི་ཡུལ་ཀོངྐ་ནའམ་ཨོ་ཊེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ནུ་མའི་རྩ་མཇུག་མ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཉེ་བའི་ཙྪནྡོ་ཧར་མདོར་བསྡུས་པས་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཉེ་ཞིང་དང་འདིའི་སྐབས་མདོར་བསྡུས་ཞེས་གསུངས་ན། རྒྱས་པར་བསྟན་པ་གཞན་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། ཡོད་དེ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྒྱུད་དང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར་གནས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་གསུངས་ཤིང་། འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་སམྦུ་
ཊིར། འདི་དང་ཆ་འདྲ་བ་ལས་རྒྱས་པར་བྱུང་བ་ལ། སློབ་དཔོན་ཨ་བྷ་ཡཱས་མན་སྙེར་སོ་ལྔར་བཤད། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེར་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་དང་། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་འདི་དང་ཁྱད་པར་ཆེ་བ་ལ་གྲངས་མཚུངས་ཀྱང་གསུངས་པ་རྣམས་ལ་དགོངས་སོ། །བདུན་པ་འཐུང་གཅོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དྲུག་ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས་བཤད་དེ། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ངོས་འཛིན་པ་པ་ཊ་ལི་པུ་ཏྲ་སྐྱ་སྣར་བུར་ཤཱནྟི་པའི་བཞེད་པ་ནི་ལུས་ཀུན་ནམ་ཕྲག་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་དང་། ཡང་གི་སྒྲས་འཐུང་གཅོད་གྲོང་གི་མཐར་གནས་པ་མོན་ཡུལ་ནི་རྐེད་པའམ་རྐང་མཐིལ་ལམ་པགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཙཱ་རི་ཏྲ་སྤྱོད་པ་པོ་ནི་སོར་མོའམ་རྩ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་དང་། ཡུལ་མཉན་ཡོད་ཀྱི་ས་ཀོ་ས་ལ་དགེ་བ་ཅན་ནི་སྣའི་རྩེ་མོ་དང་། བིནྡྱ་རི་བོ་འབིགས་བྱེད་ཀྱི་ནགས་ནི་པུས་མོ་གཉིས་དང་། རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ཕྲན་དུ་བཤད་པ་ཀཽ་མཱ་རི་གཞོན་ནུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི་གསང་བའི་ཕྱི་རིམ་འདུས་པའི་ནད་སྐྱེད་པའི་རྩའོ། །བརྒྱད་པ་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། ཞེས་བོས་ནས། ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ཀྱང་འཐུང་གཅོད་དྲུག་པོ་དེ་དང་ཉེ་བའི་ས་འཁོར་དྲུག་ཏུའོ། །ཞེས་
དེར་འདུ་བར་རྫོགས་པའི་ཚིག་གིས་གསུངས་པས་ལོགས་སུ་མི་འདྲེན་ནོ། །དགུ་པ་དུར་ཁྲོད་གཉིས་ནི། དུར་ཁྲོད་རབ་སོང་དགེ་འདུན་ཞེས་འདུས་པ་ལ་དགེ་འདུན་དུ་བརྗོད་ཀྱང་། འགྱུར་གཞན་དུ། ཅོག་གྲུ་དང་དགེ་བློས། དུར་ཁྲོད་རོ་ཡི་ཚོགས་དང་ལྡན། ཞེས་དང་། 

【汉语翻译】
邬那香底巴（ོན་ཤཱནྟི་པ，梵文天城体：Śāntipa，梵文罗马拟音：Śāntipa，汉语字面意思：寂静者）在前述的差别中已经说过，所以不再单独引用。蓝跋嘎（ལམྦ་ཀ，梵文天城体：Lambaka，梵文罗马拟音：Lambaka，汉语字面意思：悬垂者）指喉咙的热脉，甘孜（ཀཱཉྩི，梵文天城体：Kañci，梵文罗马拟音：Kañci，汉语字面意思：甘孜）金城指胸前凹陷处，同样，苏拉什扎（སཽ་རཱཥྚ，梵文天城体：Surāṣṭra，梵文罗马拟音：Surāṣṭra，汉语字面意思：苏拉什扎）好地方指大腿脉的施舍者。第六个近处之恰多（ཙྪནྡོ，梵文天城体：Chandoha，梵文罗马拟音：Chandoha，汉语字面意思：韵律）也有三个，嘎林嘎（ཀ་ལིངྐ，梵文天城体：Kaliṅga，梵文罗马拟音：Kaliṅga，汉语字面意思：嘎林嘎）三指口脉的清凉施舍者，名为金岛（སུ་ཝརྣ་དྭཱི་པ，梵文天城体：Suvarṇadvīpa，梵文罗马拟音：Suvarṇadvīpa，汉语字面意思：金岛）的金洲指手臂分离者，第三个是具有自生依处的刚嘎那（ཀོངྐ་ན，梵文天城体：Koṅkana，梵文罗马拟音：Koṅkana，汉语字面意思：刚嘎那）或叫做奥迪（ཨོ་ཊེ，梵文天城体：Oḍe，梵文罗马拟音：Oḍe，汉语字面意思：奥迪）的地方，指乳头脉的末端，像这样近处的恰多（ཙྪནྡོ，梵文天城体：Chandoha，梵文罗马拟音：Chandoha，汉语字面意思：韵律）以简略的方式来说明。如果问，既然这里说了“近处”和“简略”，那么是否有其他的广说呢？答：有。吉祥时轮的根本续和空行海中所说的四十八种分类，以及此续的释续桑布扎（སམྦུ་ཊི，梵文天城体：Saṃpuṭi，梵文罗马拟音：Saṃpuṭi，汉语字面意思：桑布扎）中，与此相似但更为广大的内容，阿巴亚（ཨ་བྷ་ཡཱ，梵文天城体：Abhaya，梵文罗马拟音：Abhaya，汉语字面意思：无畏）论师在曼斯涅尔（མན་སྙེར，梵文天城体：Mansnyer，梵文罗马拟音：Mansnyer，汉语字面意思：曼斯涅尔）中说了三十五种，大手印明点中说了三十六种，智慧明点中虽然数量相同，但与此差别很大，这些都要考虑到。第七个断行之差别，在无垢结合中说了六种，城市之认定者巴扎里布扎（པ་ཊ་ལི་པུ་ཏྲ，梵文天城体：Pāṭaliputra，梵文罗马拟音：Pāṭaliputra，汉语字面意思：巴扎里布扎）的香底巴（ཤཱནྟི་པ，梵文天城体：Śāntipa，梵文罗马拟音：Śāntipa，汉语字面意思：寂静者）的观点是全身或肩脉的轮，用“又”字表示断行之城的尽头，门域（མོན་ཡུལ，梵文天城体：Monyul，梵文罗马拟音：Monyul，汉语字面意思：门域）指腰部或脚底或皮肤等，查里扎（ཙཱ་རི་ཏྲ，梵文天城体：Cāritra，梵文罗马拟音：Cāritra，汉语字面意思：查里扎）行者指手指或所有脉聚集之处，舍卫城（མཉན་ཡོད，梵文天城体：Śrāvastī，梵文罗马拟音：Śrāvastī，汉语字面意思：舍卫城）的萨果萨拉（ས་ཀོ་ས་ལ，梵文天城体：Sakośala，梵文罗马拟音：Sakośala，汉语字面意思：萨果萨拉）善地指鼻尖，宾迪亚（བིནྡྱ་རི，梵文天城体：Vindhyāri，梵文罗马拟音：Vindhyāri，汉语字面意思：宾迪亚）山穿透之森林指两个膝盖，在海岛中说到的高玛日（ཀཽ་མཱ་རི，梵文天城体：Kaumāri，梵文罗马拟音：Kaumāri，汉语字面意思：高玛日）少女之城指秘密外层聚集的生病之脉。第八个近处之断行是，呼唤“金刚心大悲（རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ，梵文天城体：Vajrahṛdaya mahākaruṇā，梵文罗马拟音：Vajrahṛdaya mahākaruṇā，汉语字面意思：金刚心大悲）”之后，近处之断行也是与那六个断行相近的六个地轮。

【英语翻译】
Since Ona Shantipa spoke of the previous distinctions, it is not quoted separately. Lambaka refers to the hot vein of the throat, and Kanci Golden City refers to the depression in the front of the chest. Similarly, Saurashtra, the good land, refers to the giver of the thigh vein. The sixth, the near Chandoha, also has three: Kalinga Sumtsan refers to the cool giver of the mouth vein, and the island with gold, known as Suvarnadvipa, refers to the arm separator. The third, the land of Kongkana or Ote, which has a self-arising support, also refers to the end of the breast vein. Thus, the near Chandoha is to be spoken of in a concise manner. If one asks, since it is said here "near" and "concise," are there other extensive explanations? Yes, there are. The Kalachakra Root Tantra and the Dakini Sea speak of forty-eight divisions, and in the commentary tantra of this, the Sambuti, there are similar but more extensive contents. Acharya Abhaya explained thirty-five in Mansnyer. In the Great Seal Bindu, thirty-six are mentioned, and in the Wisdom Bindu, although the numbers are the same, there are great differences from this. These should be considered. The seventh, the six distinctions of cutting off, are explained in the Immaculate Union. The identifier of the city, Pataliputra Shantipa's view is that it is the wheel of the whole body or the shoulder vein. The word "also" indicates the end of the cutting-off city, and Mon Yul refers to the waist, the soles of the feet, or the skin, etc. The Charitra practitioner refers to the fingers or the gathering of all veins. Sakosala, the virtuous land of Shravasti, refers to the tip of the nose. The forest of Vindhyari, the piercing mountain, refers to the two knees. The city of Kaumari, the young woman, mentioned in the island, refers to the disease-causing vein where the outer layers of the secret are gathered. The eighth, the near cutting-off, is: calling out "Vajrahṛdaya mahākaruṇā!" The near cutting-off is also the six earth wheels near those six cutting-offs.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
འགོས་ཀྱིས། དུར་ཁྲོད་ཡི་དྭགས་འདུས་པ་སྟེ། །ཞེས་སྐད་དོད་དོན་མཐུན་དུ་བྱུང་བ་ལེགས་ཏེ། གང་དུ་སྲོག་སོང་བའི་ཡི་དྭགས་རོའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་སྟོན་པས་སོ། །དོན་ལ་རོ་བཞི་ཡན་ཆད་འདུས་ཤིང་འབྱུང་པོའམ་ཡི་དྭགས་མང་པོ་ཚོགས་པ་སྟེ་ནང་དུ་བྱིན་པའོ། །ཡང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་པོ་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་མིའམ་ཅིའི་གནས་སུ་ཡོད་པ་ཉིད་དང་དབང་པོའི་སྒོ་བརྒྱད་དོ། །བཅུ་པ་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནི། གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་ར་བའི་འགྲམ་དང་། རྫིང་བུའི་འགྲམ་རྣམས་སུ་རོ་དུ་མ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ནང་དུ་ནི། སྔ་མ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །སྤྱིར་ཕྱིའི་གནས་སོ་གཉིས་རྣམས་ནང་གི་ལུས་གནས་སོ་གཉིས་དང་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཀྱང་། སྦྱོར་ཚུལ་རྒྱུད་འདིར་
གསལ་བར་མ་གསུངས་པས་བཤད་རྒྱུད་ལ་ལྟོས་དགོས་ཤིང་། བཤད་རྒྱུད་སཾ་ཊིར་འདིར་བཤད་པའི་ཡུལ་ཕལ་ཆེར་ནང་རྩ་དང་སྦྱོར་ཡང་ཡོངས་རྫོགས་མ་གསུངས་པས། གཙོ་བོར་ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེར་བསྟུན་དགོས་ཀྱང་དེའི་ཚུལ་ཅུང་ཟད་སྤྱི་དོན་དུ་བཤད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་ལ། འདིར་སཾ་ཊི་དང་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ལྟོ་སྦྱར་ནས་ཀུན་མཁྱེན་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་སུ་བཞག་པ་དེ་དག་འདིར་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དང་། དུས་འཁོར་ལས། འཐུང་གཅོད་དུ་གསུངས་པ་འདིར་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དང་། ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེར་དུར་ཁྲོད་དུ་མཛད་པ་སོགས་འགལ་བ་མི་སྲིད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་མཐའ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པ་བསལ་བ་དང་། སྐབས་ཐོབ་ཀྱི་གནས་གཅིག་ལ་སྡེ་ཚན་མང་དུ་འཇོག་པ་མི་འགལ་བ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུའི་སྨིན་ཚུལ་སོ་སོ་ལ་དགོངས་པའང་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་རྐང་པའི་བོལ་ལ་མིག་རྩ་འབྲེལ་བས་དེར་བཀུ་མཉེ་བྱས་ན་མིག་བདེ་བའི་ཕྱིར་བོལ་དང་མིག་གཉིས་སིནྡྷཱུར་བཤད་པ་དང་། རྣ་རྩ་ལྟེ་བར་
འབྲེལ་བས་དེར་བཀུ་མཉེ་བྱས་ན་རྣ་བ་བདེ་བར་འགྱུར་བས་ལྟེ་བ་དང་རྣ་བ་གཡོན་གོ་དཱ་བ་རིར་བཤད་པས་མཚོན་ནོ། །སོ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་དང་། འཛམ་བུ་གླིང་གི་གྲོང་བྱེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཡུལ་རེ་རེ་ལ་ཚང་བར་ཡོད་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་གྱི་ཕྱོགས་གང་དུ་ཡོད་པའི་ཚུལ་བཤད་པ་མི་འགལ་ཏེ། གནས་སྐབས་དགོས་པའི་དབང་ཐ་དད་ལ་གཟིགས་ཤིང་། ངེས་པའ

【汉语翻译】
俄（འགོས་）说：“尸林乃是饿鬼聚集之处。”（དུར་ཁྲོད་ཡི་དྭགས་འདུས་པ་སྟེ།）这样以梵语解释符合意义是很好的，因为它表明了哪里有死亡的饿鬼尸体聚集。实际上，四个以上的尸体聚集，并且有许多鬼怪或饿鬼聚集的地方，就是被加持的地方。此外，八大尸林位于海边或类似的地方，也是八个感官之门。第十个是近尸林，指的是各大城市的花园围墙边，以及池塘边等许多尸体存在的地方，这些地方被称为近尸林。内部的解释与之前尸林的解释相同。一般来说，外在的三十二处圣地应该与内在身体的三十二处圣地结合起来，但是因为这个续部中没有明确说明结合的方法，所以需要参考解释续部。虽然解释续部桑扎（སཾ་ཊི）中提到的大部分地方都与内在的脉相关联，但并没有完全说明。因此，主要应该遵循大手印明点，但其方式需要从略为一般的意义上理解。在这里，桑扎（སཾ་ཊི་）和总集续部结合起来，遵循了全知让炯多吉（ཀུན་མཁྱེན་རང་བྱུང་ཞབས་）的解释。薄伽梵在胜乐金刚中安立的圣地和近圣地，在这里分别是刹土和近刹土。时轮金刚中说的“饮血”在这里是近饮血。大手印明点中说是尸林等等，这些并不矛盾。然而，这消除了执着于单一的观点，并且在适当的时候将一个地方划分为多个类别，这本身并不矛盾。此外，还有对根本和果的成熟方式的各自考量。例如，因为脚踝与眼脉相连，所以在那里进行按摩可以使眼睛舒适，因此脚踝和眼睛被说成是辛度（སིནྡྷཱུར་）。又如，因为耳脉与脐部相连，所以在那里进行按摩可以使耳朵舒适，因此脐部和左耳被说成是哥达瓦里（གོ་དཱ་བ་རི）。这可以作为例证。这三十二处圣地遍布于所有的世间，并且在赡部洲的每个拥有百万村庄的地方都完整存在。具体来说，关于它们位于印度哪个方向的说法并不矛盾，因为它们是根据不同情况的需要而考虑的，并且是确定的。

【英语翻译】
Gö said, "The charnel ground is where pretas gather." It is good that this explanation in Sanskrit is consistent with the meaning, as it indicates where there is a gathering of corpses of pretas who have died. In reality, a place where four or more corpses gather, and where many spirits or pretas gather, is a blessed place. Furthermore, the eight great charnel grounds are located by the sea or similar places, and they are also the eight sensory gates. The tenth is the near charnel ground, which refers to places near the walls of gardens in large cities, and places near ponds where many corpses reside; these places are called near charnel grounds. The internal explanation is the same as the previous explanation of the charnel grounds. In general, the thirty-two external places should be combined with the thirty-two internal bodily places, but since the method of combination is not clearly stated in this tantra, it is necessary to refer to the explanatory tantras. Although most of the places mentioned in the explanatory tantra Samhita are related to the internal channels, they are not fully explained. Therefore, one should mainly follow the Great Seal Bindu, but its method should be understood in a slightly general sense. Here, the Samhita and the Compendium Tantra are combined, following the explanation of the Omniscient Rangjung Dorje. The sacred places and near sacred places established by the Bhagavan in Chakrasamvara are here the fields and near fields, respectively. What is said as "drinking blood" in the Kalachakra is here the near drinking blood. It is said to be a charnel ground in the Great Seal Bindu, etc., but these are not contradictory. However, this eliminates clinging to a single view, and it is not contradictory to divide one place into multiple categories when appropriate. Furthermore, there are also considerations for the respective ways in which the root and fruit mature. For example, because the ankle is connected to the eye vein, massaging it there makes the eyes comfortable, so the ankle and eyes are said to be Sindhura. Also, because the ear vein is connected to the navel, massaging it there makes the ears comfortable, so the navel and the left ear are said to be Godavari. This can be taken as an example. These thirty-two places are spread throughout all the worlds, and they are fully present in every place in Jambudvipa that has a million villages. Specifically, the statements about which direction in India they are located in are not contradictory, because they are considered according to the needs of different situations, and are definite.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་དུ་ཐམས་ཅད་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པ་ལ་བོད་ཀྱི་བླ་མ་དག་གིས་ངོས་འཛིན་ཅི་རིགས་སུ་འབྱུང་ཡང་འདིར་སྤྲོས་པར་མ་བྱས་སོ། །བཞི་པ་དུས་སུ་ཚོགས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ལ་གཉིས། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ཀྱེ་རྡོ་རྗེར། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ལེགས་འདུ་བ། །ཉིན་པར་ཉིད་ཀྱང་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་འདུ་བའི་དགོས་པ་ཡང་རང་གི་དངོས་གྲུབ་ཁོ་ནའི་ཆེད་དུ་མ་ཡིན་པར། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། ཐབས་ཤེས་
ཟུང་འཇུག་ལས་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་འདི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་ལ་ཞིང་སྐྱེས་སྔགས་སྐྱེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དཔའ་བོ་རྣམས་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་ལེགས་པར་འདུ་བ་གང་ལ་རུང་བའི་ཉིན་པར་ཏེ་དུས་ཉིད་ཀྱང་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས་མདོ་ཙམ་དུ་བསྟན་པའོ། །སྦས་དོན་དུ། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྩ་བཅོ་ལྔ། འདུ་བ་ནི་རླུང་སེམས་དྷཱུ་ཏིར་ཞུགས་པ། ཉིན་བར་ནི་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དུས་དངོས་དང་། དམ་ཚིག་གི་རྫས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉི་མ་གང་ལགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཡི་དྭགས་ཟླ་ཕྱེད་བཅུ་བཞི་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བརྒྱད་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་གསུངས་པའི་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་འདྲི་བའི་ཆེད་དུ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བོས་ནས། ཉི་མ་ཉིད་ཀྱང་གང་ལགས། ཞེས་པའི་ལན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡི་
དྭགས་ཟླ་ཕྱེད་ནི་པྲེ་ཏ་ཞེས་པ་པྲ་དང་ཨི་ཏ་མཚམས་སྦྱར་བ་ལས། པྲ་རབ་དང་ཨི་ཏ་སོང་བ་སྟེ་དབུགས་སོང་བ་ཞེས་པ། ཟླ་བ་མར་ངོ་ལ་ཤི་བའི་མིང་གིས་བརྗོད་པའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས་མགོ་རྩོམ་པས་མར་ངོ་ནི་ཡི་དྭགས་ཟླ་ཕྱེད། དེའི་བཅུ་བཞི་ཉེར་དགུ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བརྒྱད་པ་ཉེར་གསུམ་ཉིད་ཀྱི་དུས་དེ་དག་གང་ཡང་རུང་བའོ། །ཡང་སྒྲས་ཚེས་བཅུ་དང་། ཡར་ངོའི་བརྒྱད་ལའང་བཟུང་བར་བཤད་ཅིང་། ཟླ་བ་ལ་གསུངས་པ་འདིས་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་སྤྱོད་ལས། དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོར་ཟླ་བ་ཡི། །བཅུ་པ་ལ་ནི་གུས་པས་མཆོད། །ཅེས་སོ། །འདིའི་ངེས་དོན་ནི།

【汉语翻译】
并非一切都真实存在。关于外部场所等，藏族上师们有各种各样的认知，但在此不做赘述。第四，关于在适当时机享用会供之法，分为两部分：简要说明和详细解释。第一部分是：为了众生的利益，在瑜伽母续《喜金刚》中，瑜伽母的聚集，也在白天进行宣说。如是说，聚集坛城的必要性并非仅仅为了自己的成就，而是为了使一切众生获得圆满正等觉。方便智慧双运中主要宣说智慧的瑜伽母续《喜金刚》中，关于坛城等，与田生、咒生、俱生自性的瑜伽母们一同，勇士们在特殊场所聚集，适合聚集的白天时机也应宣说。如是承诺后，做了简要的说明。秘密含义是：瑜伽母是十五脉，聚集是气脉融入都提脉，白天是解释为空乐智慧。第二部分分为两个方面：实际的时间和誓言的物质。第一部分是：嘿，薄伽梵，哪天是吉日？薄伽梵开示说：亡者半月十四日，同样还有八日。如是说，为了询问上面所说的时间的确定，大菩萨金刚藏请问：嘿，薄伽梵，呼唤后，哪天是吉日？作为回答，薄伽梵开示说：亡者半月是preta（藏文，梵文天城体，preta，汉语字面意思：亡者），是将pra（藏文，梵文天城体，pra，汉语字面意思：极）和ita（藏文，梵文天城体，ita，汉语字面意思：已逝）结合起来，pra（藏文，梵文天城体，pra，汉语字面意思：极）是极，ita（藏文，梵文天城体，ita，汉语字面意思：已逝）是已逝，意思是气息已逝。在下半月去世的人的名字从十六日开始，因此下半月是亡者半月。那里的十四是二十九，同样还有第八是二十三，那些时间中的任何一个都可以。又，通过“也”字，也包括初十和初八。通过对月份的说明，也应理解年份等。《行事品》中说：在冬季中月，对月份的初十，恭敬供养。如是。此处的确定含义是：

【英语翻译】
It is not that everything is truly established. Regarding external places, etc., Tibetan lamas have various kinds of cognitions, but they are not elaborated here. Fourth, regarding the method of enjoying the assembly at the appropriate time, there are two parts: a brief explanation and a detailed explanation. The first part is: For the sake of all sentient beings, in the Yogini Tantra Hevajra, the gathering of Yoginis is also explained during the day. It is said that the necessity of gathering the mandala is not only for one's own accomplishment, but also for the sake of all sentient beings attaining perfect and complete enlightenment. In the union of skillful means and wisdom, the Yogini Tantra Hevajra, which mainly expounds wisdom, states that regarding the mandala, etc., together with the Yoginis of the nature of field-born, mantra-born, and co-emergent, the heroes gather in special places, and the daytime time suitable for gathering should also be explained. Having promised thus, a brief explanation was given. The secret meaning is: the Yogini is the fifteen channels, the gathering is the winds and mind entering the dhuti channel, and the daytime is explained as the wisdom of bliss and emptiness. The second part is divided into two aspects: the actual time and the substances of the vows. The first part is: Hey, Bhagavan, which day is auspicious? The Bhagavan said: The fourteenth day of the half-month of the deceased, and also the eighth day. It is said that in order to inquire about the determination of the time mentioned above, the great Bodhisattva Vajragarbha asked: Hey, Bhagavan, after calling, which day is auspicious? As an answer, the Bhagavan said: The half-month of the deceased is preta, which is a combination of pra and ita. Pra is extreme, and ita is gone, meaning the breath has passed away. The name of the person who died in the lower half of the month starts from the sixteenth day, so the lower half of the month is the half-month of the deceased. The fourteenth there is the twenty-ninth, and also the eighth is the twenty-third, any of those times is fine. Also, through the word "also", it also includes the tenth and the eighth of the waxing moon. Through the explanation of the month, the year, etc., should also be understood. The "Conduct Chapter" says: In the middle month of winter, on the tenth day of the month, respectfully make offerings. Thus. The definite meaning here is:

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
 ཡི་དྭགས་ནི་རྣམ་རྟོག་འགྲིབ་ཅིང་འགགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱོགས། ཟླ་ཕྱེད་ནི་རྟོག་པ་ཟད་པ་ལྷན་སྐྱེས། བཅུ་བཞི་པ་ནི་རྟོག་པ་མཐའ་དག་ཟད་པ་དགའ་བྲལ། བརྒྱད་པ་ནི་རྟོག་པ་རགས་པ་འགགས་པ་དགའ་བ། ཚེས་བཅུ་ནི་རྟོག་པ་ཕལ་ཆེར་འགགས་པས་མཆོག་དགའོ། །གཉིས་པ་ནི། རྒྱལ་མཚན་དང་ནི་མཚོན་བསྣུན་ཉིད། །ལན་བདུན་པ་ཡང་བཟའ་བར་བྱ། །འབད་པས་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པ་ཡིས། །གསད་པར་བྱ་བར་
བརྗོད་པ་ཉིད། །སྙིང་རྗེ་མེད་ན་མི་འགྲུབ་པས། །དེ་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པ་ཉིད། །ཐམས་ཅད་གདུག་པ་གཞུག་པ་སྟེ། །ཆོ་གའི་གཙོ་བོས་དགག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདུ་བའི་དུས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། མིའི་འགྲོ་བ་གང་ཞིག་ཤིང་སྡོང་ལས་དཔྱངས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལྟར་གྱུར་པ་འགགས་ནས་ཤི་བའམ། གསལ་ཤིང་ལ་བཙུགས་ཏེ་བསད་པ་དང་ནི། གཞན་ཡང་མཚོན་ཕན་ཚུན་བསྣུན་ཏེ་གཡུལ་དུ་འཐབ་ནས་ཤི་བ་ཉིད་དང་། མི་ནས་མིར་བར་མ་ཆད་དུ་ལན་བདུན་སྐྱེས་པ་ལ་གྲིབ་མ་བདུན་འབྱུང་བ་སོགས་ཀྱི་མཚན་མ་འོག་ནས་སྟོན་པ་ལྟར་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་རང་ཤི་བའམ་གཞན་གྱིས་བསད་པའི་ཤ་དང་། ཡང་གི་སྒྲས་རྟ་གླང་ལ་སོགས་པ་རང་གིས་བསད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཤ་ཡང་བཟའ་བར་བྱའོ། །བསད་པའི་གནང་བཀག་སྟོན་པ་ནི། རང་གིས་མངོན་སྤྱོད་སོགས་ཀྱིས་བསད་པའི་ཤ་བཟའམ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཞིང་བཅུ་ཚང་བ་ལྟ་བུའི་གདུག་པ་ཅན་ནི་རྫས་སྔགས་སོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་འབད་པས། གསད་བྱ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་བཅས་ལས་ཟློག་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་ཡིས། ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་ཆོ་གས་གསད་
པར་བྱ་བ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེའང་སྙིང་རྗེ་མེད་ན་རང་གཞན་གྱི་དོན་མི་འགྲུབ་པས་དེའི་ཕྱིར་གསད་བྱ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ཅིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གདུག་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ཚར་གཅོད་པའི་དོན་དུ་བྱ་བ་སྟེ། ནག་པོ་པས། དཀོན་མཆོག་དང་བླ་མ་དང་དམ་ཚིག་ཅན་དང་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་ལས་དེས་ངན་སོང་དུ་གཞོལ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཐབས་དེས་བདེ་འགྲོར་སྐྱེས་ནས་བསྟན་པ་ལ་གཞུག་པའི་ཆེད་དུ་སྟེ། དེ་ལྟ་མིན་ན་གསད་པའི་ཆོ་ག་དྲག་པོ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་གཞན་གྱིས་བྱེད་པ་མཐོང་ན། གཙོ་བོར་གྱུར་པས་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་པར་དགག་པར་བྱའོ། །འདིར་རང་བྱུང་ཡབ་སྲས་སོགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཤ་རང་བཞིན་གྱིས་མ་རྙེད་ན། ཟོས་ཚད་ངན་སོང

【汉语翻译】
伊朵（yidags）是念头减少并停止的智慧之方。半月是念头耗尽的俱生。十四是念头全部耗尽的离喜。初八是粗大念头停止的喜。初十是念头大部分停止的最胜喜。第二是：幡旗与兵器互击，七次者亦可食。努力生起慈悲心，说是为了杀戮。没有慈悲心不能成办，因此要生起慈悲心。一切引入恶毒，仪轨主尊应遮止。如是说。聚集时的誓言物是什么呢？任何人类众生从树上悬挂如幡旗般停止而死，或者竖立在明木上杀死，以及其他兵器互相撞击在战场上战死者，还有从人到人之间不断地出生七次，出现七个阴影等征兆，如下面所示，第七次出生自己死亡或被他人杀死的肉，还有“也”字表示马牛等不是自己杀死的肉也可以食用。显示杀戮的开许和遮止是：自己以现行等杀死的肉可以吃吗？不是的。像具足十地的恶毒者，就以药物、咒语等的仪轨努力，以生起使被杀者从痛苦和痛苦之因中解脱出来的大慈悲心，以分开结合的仪轨说是为了杀戮。而且，如果没有慈悲心，自己和他人的利益都不能成办，因此要对被杀者生起大慈悲心并祈愿，以具有大乐的空性使其不成为过失。如是所说的一切也是为了调伏恶毒的众生，如黑行者所说：损害三宝、上师、誓言者和众生等，由此使堕入恶趣者也以该方法转生善趣，为了引入佛法，如果不是这样，看到其他勇父勇母进行猛烈的杀戮仪轨，作为主尊就不应允许他们进行而应遮止。在此，让炯（rang byung）父子等如果自然没有找到第七世的肉，吃了多少就会堕入恶趣。

【英语翻译】
Yidag is the aspect of wisdom where thoughts diminish and cease. The half-moon is the coemergent exhaustion of thoughts. The fourteenth is the joy of detachment where all thoughts are exhausted. The eighth is the joy where coarse thoughts cease. The tenth is the supreme joy where most thoughts cease. Secondly: Banners and weapons clashing, The seventh one may also eat. By striving to generate compassion, It is said to be for killing. Without compassion, it cannot be accomplished, Therefore, generate compassion. All introduce malice, The chief of the ritual should prevent it. It is said. What are the substances of the samaya at the time of assembly? Any human being who is hung from a tree like a banner, ceases and dies, or is erected on a bright wood and killed, and also weapons clashing with each other and dying in battle, and also born seven times continuously from person to person, showing signs such as seven shadows appearing, as shown below, the seventh birth's flesh of self-death or killed by others, and also the word "also" indicates that the flesh of horses, cattle, etc., that are not killed by oneself can also be eaten. Showing the permission and prohibition of killing is: Can one eat the flesh killed by oneself through manifest action, etc.? No. Like a malicious person who possesses the ten grounds, one strives with rituals of medicine, mantra, etc., by generating great compassion that turns the killed away from suffering and the cause of suffering, it is said to be for killing with the ritual of separating union. Moreover, if there is no compassion, the benefit of oneself and others cannot be accomplished, therefore, one should generate great compassion for the killed and make aspirations, and make it not become a fault with emptiness that possesses great bliss. All that is said in this way is also for the purpose of subduing malicious beings, as the Black Practitioner said: harming the Three Jewels, the Guru, the oath-bound, and beings, etc., thereby causing those who fall into the lower realms to also be born in the higher realms by that method, in order to introduce the Dharma, if it is not so, seeing other heroes and heroines performing fierce killing rituals, as the chief, one should not allow them to perform but should prevent it. Here, if Rangjung and his sons, etc., do not naturally find the flesh of the seventh generation, however much they eat, they will fall into the lower realms.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་མི་འགྲོ་བ་སོགས་ཀྱི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་གཞན་དང་དེ་ལ་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་མངོན་སྤྱོད་བྱེད་པའི་དོན་དུ་འཆད་དོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི། དཔལ་ནཱ་རོ་པས་བཤད་པའི་དོན་འཁོར་ལོ་གཉིས་
པའི་རྫོགས་རིམ་སྟེ། ཧཾ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཨ་ཐུང་ངུའི་མཚོན་གྱིས་བསྣུན་པས་ལན་བདུན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཟས་ཟོས་པས་ཆུ་སེར་དང་དེ་ཁྲག་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཤ་དང་ཚིལ་དང་རུས་པ་དང་རྐང་སྟེ། དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་འགྱུར་བས་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་མཚོན་པར་བརྗོད་ལ། བཟའ་བ་ནི་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །སྙིང་རྗེའི་ངེས་དོན་ནི་ཀ་སུ་ཁ་སྟེ་བདེ་བ། རུ་ཎ་འགོག་པ་སྟེ་རླུང་འགག་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསོད་པ་དང་ཆོ་གའི་གཙོ་བོ་བྱེད་བཅིང་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ལ། འདིའི་རིམ་པས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །ལྔ་པ་རྣལ་འབྱོར་དང་སྤྱོད་པ་ནི། དེ་ལ་འདི་ལྟར་བལྟ་བ་ཉིད། །ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མཚན་མོ་ཤེས་རབ་བརྟག་པར་བྱ། །མི་བྱ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །རྟག་ཏུ་མི་བཟའ་ཡོད་མ་ཡིན། །འདི་ལ་མི་བསམ་ཡོད་མ་ཡིན། །བཟང་ངན་མི་སྨྲ་གང་ཡང་མེད། །ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་གཞན། །དེ་བཞིན་བདག་ནི་ང་མཆོག་ཉིད། །འདི་ལྟར་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བདག །བཟའ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་སྤྱད། །ཡན་ལག་ཇི་སྙེད་བསྒྱུར་བ་
དང་། །ཚིག་རྣམས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ཉིད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གནས་བཞུགས་པས། །དེ་སྙེད་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འདི་ལྟར་རྟོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ལྟ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། དུས་ཉིན་མོ་སྣང་བ་དང་དེས་མཚོན་པར་རང་ཉིད་ཐབས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། མཚན་མོ་སྣང་མེད་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་ཤེས་རབ་བདག་མེད་མ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བརྟག་པ་སྟེ་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་སྤང་བླང་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། མི་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གཅེར་བུ་ཐལ་བས་བྱུགས་པ་སོགས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་དང་། དུས་རྟག་ཏུ་མི་བཟའ་བའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཤ་ལྔ་སོགས་བཟའ་ཞིང་དུག་བདུད་རྩིར་བྱེད་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ལས་འདི་ལ་མི་བསམ་པ་གང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །ངག་ཏུ་བཟང་བ་ད

【汉语翻译】
由于不堕入轮回等的需求，为了以慈悲心对其他众生和自身进行显现而宣说。此处的真实含义是：吉祥那若巴所说的意义，即二转法轮的圆满次第。吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）菩提心的旗帜，以短阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的标志击打，第七次是菩提心降临。也就是，吃了食物后变成黄水，然后变成血，同样地变成肉、脂肪、骨头和骨髓。这些变成菩提心，因此被称为象征第七世。食用就是体验它。慈悲的真实含义是卡苏卡，即快乐；鲁纳，即阻止，也就是气停止，菩提心稳固，从而杀死分别念，并且是仪轨的主体，束缚和禅定。此处的次第也适用于事业手印。第五，瑜伽和行持是：对此应当如此观待。白天观世尊金刚持，夜晚应观察智慧。没有丝毫不可为之事，没有恒常不可食之物，对此没有不可思议之事，不说好坏，一无所有。自己如何，他人亦然。同样，我即是至上我。如此，菩萨的瑜伽我，食用和饮用等享用。肢体有多少就变化多少，词句完全扩展。嘿汝嘎吉祥安住，就有多少咒语和手印。如是说。因此，行持的瑜伽士应当如此领悟并随顺地观待。时间上，白天是显现，并以此象征自己是方便世尊金刚持，即喜金刚大乐。夜晚是无显现，瑜伽母智慧是无我母，应观察空性之自性，即应信解。如此，由于通达一切法平等性，故远离取舍。因此，没有丝毫不可为之事，即安住于赤身涂灰等各种行持。时间上，没有恒常不可食之物，因此食用五肉等，并将毒转为甘露。从智慧的嬉戏中，对此没有不可思议之事，因为具有不可思议的智慧，能知晓一切所知之相。口中不说好

【英语翻译】
Due to the necessity of not falling into samsara and so forth, it is explained for the purpose of manifesting compassion towards other sentient beings and oneself. The definitive meaning here is: the meaning explained by glorious Naropa, which is the completion stage of the second turning of the wheel. Hūṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hūṃ) the banner of bodhicitta, when struck with the symbol of short A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), the seventh time is the descent of bodhicitta. That is, after eating food, it becomes yellow water, then blood, and similarly becomes flesh, fat, bone, and marrow. These become bodhicitta, therefore it is said to symbolize the seventh rebirth. Eating is experiencing it. The definitive meaning of compassion is kasukha, which is happiness; ruṇa, which is stopping, that is, the wind stops and the bodhicitta is stable, thereby killing conceptual thoughts, and it is the main part of the ritual, binding and samadhi. This sequence also applies to karma mudra. Fifth, yoga and conduct are: one should look at it in this way. During the day, contemplate the Bhagavan Vajradhara, and at night, contemplate wisdom. There is nothing that should not be done, there is nothing that should not be eaten constantly, there is nothing that should not be thought about, do not speak of good or bad, there is nothing. How oneself is, so is others. Likewise, I am the supreme self. Thus, the yoga self of a Bodhisattva, enjoys eating and drinking, etc. As many limbs as there are, transform them, and the words are fully expanded. Because Heruka dwells in the glorious place, there are as many mantras and mudras. Thus it is said. Therefore, the yogi who practices conduct should understand in this way and contemplate accordingly. In terms of time, daytime is appearance, and by this it symbolizes oneself as the method, the Bhagavan Vajradhara, that is, Hevajra great bliss. Night is non-appearance, the yogini wisdom is the selflessness mother, one should contemplate the nature of emptiness, that is, one should have faith. Thus, because one understands that all dharmas are equal, one is free from accepting and rejecting. Therefore, there is nothing that should not be done, that is, abiding in various conducts such as nakedness and smearing with ashes. In terms of time, there is nothing that should not be eaten constantly, therefore one eats the five meats, etc., and transforms poison into nectar. From the play of wisdom, there is nothing that should not be thought about, because one possesses inconceivable wisdom that knows all aspects of knowable objects. Do not speak good

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ང་ངན་པའི་གཏམ་མི་སྨྲ་བ་གང་ཡང་མེད་དེ།
སྔགས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ཐམས་ཅད་དོན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན། བདག་ཉིད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྣང་བ་ལས་ཤར་བར་མོས་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེས་ན་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་ནི་ང་མཆོག་ཡིན་ཏེ། བདག་དང་བདག་མེད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཞི་བ་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་སེམས་དཔའི་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དང་། ལ་སོགས་པའི་ཁོང་ནས་ལུས་ངག་གི་སྤྱོད་ལམ་ཇི་སྙེད་པ་སྤྱད་དོ། །དེས་ན་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྔ་པོ་ཇི་སྙེད་བསྒྱུར་བ་དང་། ངག་གི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་སྟེ་སྨྲ་བ་མང་པོ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་གནས་སུ་བཞུགས་ཤིང་སྤྱོད་པས། དེ་སྙེད་དུ་སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱེད་པ་མཐའ་དག་བདེན་པ་གཉིས་པོ་རོ་གཅིག་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་གང་དང་ལྡན་པའི་སྤྱོད་པས་ངེས་དོན་གསལ་བར་བསྟན་
པས་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའི་བཤད་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དྲུག་པ་ཡི་གེའི་དོན་ནི། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །རུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གནས་ཞུགས་པས། ཞེས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། འདི་ནི་རྒྱུད་སྤྱིའི་ངེས་དོན་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་ཚུལ་བཞིས་བཤད་ན། དང་པོ་ཡི་གེའི་དོན་ནི། ཤྲཱི་ཞེས་པ་འདོད་ཅིང་བསྟེན་པར་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་དོན་དུ་གཉེར་བས་བསྙེན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་ཧེ་རུ་རྒྱུ་སྟེ་སོགས་ཁོངས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་དང་གཞན་དང་གཉིས་ཀ་དང་རྒྱུ་མེད་ལས་སྐྱེ་བ་སྤངས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རུ་ཡིག་གིས་ནི་རཱུ་པ་ཞེས་པ་འདིར་གཟུགས་ཏེ་གནས་པ་དང་འཇིགས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། ཀ་ཡིག་གིས་ནི་ཀ་ཙི་ཏ་སྠི་ཏ་སྟེ། རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་གཉིས་པོ་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ལ་ཁྲག་འཐུང་དུ་བརྗོད་པ་མི་ལེགས་ཞེས་ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་འཆད་
དོ། །གཉིས་པ་སྤྱིའི་དོན་ལྟར་འཆད་པ་རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་རྒྱས་པར་འབྱུང་ཡང་། ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཁ

【汉语翻译】
我没有不说恶语的时候，
因为咒语完全清净，一切都具有意义。 怎么样呢？ 就像自己信奉从俱生（सहज，sahaja，俱生）的显现中生起，自身是嘿日嘎（藏文：ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ།，梵文：हेरु，Heru，勇士）金刚，空性和慈悲无二无别一样，其他的有情也应该这样看待。 因此，就像证悟自性无二无别一样。 我是至上的我，我和无我的戏论寂灭，变成殊胜自性的嘿日嘎金刚。 像这样，菩萨双运的瑜伽士大自在者，从饮食等之中，行持了所有身语的行为。 因此，身体的五支 जितनी（जितनी，jitnī，多少）变动，以及口语所说的一切，都极其广大，即使在出现很多言语的时候。 因为安住和行持在与嘿日嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ།，梵文：हेरु，Heru，勇士）本尊无二无别之处，所以所有三门的一切行为，都变成二谛一体的咒语、手印和禅定。 像这样，以具有任何瑜伽的行持，清楚地显示了真实义，因此应当了知这不是随意的解说。 第六，字母的意义是： 希（藏文：ཤྲཱི།，梵文：श्री，Śrī，吉祥）是无二的智慧。 嘿（藏文：ཧེ།，梵文：हे，He，嘿）是因等空性。 汝（藏文：རུ།，梵文：रु，Ru，汝）是远离聚合。 嘎（藏文：ཀ།，梵文：क，Ka，嘎）是不安住于任何处。 这样说。 前面，因为嘿日嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ།，梵文：हेरु，Heru，勇士）本尊安住，所以详细解释了嘿日嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ།，梵文：हेरु，Heru，勇士）本尊的意义。 这是一切续部的殊胜真实义，如果以四种方式解说。 第一，字母的意义是： 希（藏文：ཤྲཱི།，梵文：श्री，Śrī，吉祥）是指想要和应该依止的无二智慧，因为希求最胜乘的果位，所以变成应该依止之处。 嘿（藏文：ཧེ།，梵文：हे，He，嘿）字是指嘿汝（藏文：ཧེ་རུ།，梵文：हेरु，Heru，勇士）因，即从一切法自身和他者以及二者和无因生起而断绝的空性。 汝（藏文：རུ།，梵文：रु，Ru，汝）字是指 रूप（rūpa）这里指色，即远离安住和怖畏的一切聚合。 嘎（藏文：ཀ།，梵文：क，Ka，嘎）字是指 कति स्थित（kati sthita），即不安住于常断二边。 全知布顿这样解释说：称其为饮血是不好的。 第二，按照共同的意义来解释，在广释中有很多，但非常清楚的

【英语翻译】
I have nothing that I don't say bad words,
because the mantra is completely pure and everything is meaningful. How is it? Just as one believes that one's own self, Kye Dorje (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit: हेरु, Heru, Warrior) Vajra, arises from the manifestation of co-emergent (सहज, sahaja, co-emergent) emptiness and compassion, other sentient beings should also be viewed in the same way. Therefore, just as one realizes that nature is non-dual, I am the supreme self, and the elaboration of self and non-self is pacified, becoming the supreme nature of Kye Dorje. In this way, the great master, the yogi of the union of the Bodhisattva, practiced all the actions of body and speech from eating, drinking, and so on. Therefore, as many as the five limbs of the body move, and all the words spoken are greatly expanded, even at the time when many words appear. Because he abides and acts in a place that is inseparable from Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ།, Sanskrit: हेरु, Heru, Warrior) deity, all the actions of the three doors become mantras, mudras, and samadhi that are one taste of the two truths. In this way, by the practice of possessing any yoga, the definitive meaning is clearly shown, so it should be understood that this is not an arbitrary explanation. Sixth, the meaning of the letters is: Shri (Tibetan: ཤྲཱི།, Sanskrit: श्री, Śrī, auspicious) is non-dual wisdom. He (Tibetan: ཧེ།, Sanskrit: हे, He, He) is the emptiness of causes and so on. Ru (Tibetan: རུ།, Sanskrit: रु, Ru, Ru) is separation from aggregation. Ka (Tibetan: ཀ།, Sanskrit: क, Ka, Ka) does not abide anywhere. It is said. Above, because Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ།, Sanskrit: हेरु, Heru, Warrior) deity abides, the meaning of Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ།, Sanskrit: हेरु, Heru, Warrior) deity is explained in detail. This is the supreme definitive meaning of all tantras, if explained in four ways. First, the meaning of the letters is: Shri (Tibetan: ཤྲཱི།, Sanskrit: श्री, Śrī, auspicious) refers to the non-dual wisdom that is desired and should be relied upon, because it seeks the fruit of the supreme vehicle, it becomes the place to be relied upon. The letter He (Tibetan: ཧེ།, Sanskrit: हे, He, He) refers to the cause of Heru (Tibetan: ཧེ་རུ།, Sanskrit: हेरु, Heru, Warrior), that is, the emptiness that is cut off from all dharmas arising from oneself, others, both, and without cause. The letter Ru (Tibetan: རུ།, Sanskrit: रु, Ru, Ru) refers to rūpa, which here refers to form, that is, separation from all aggregations of abiding and fear. The letter Ka (Tibetan: ཀ།, Sanskrit: क, Ka, Ka) refers to कति स्थित (kati sthita), that is, not abiding on either extreme of permanence and annihilation. The omniscient Buton explains that it is not good to call it blood-drinking. Second, according to the common meaning, there are many in the extensive commentaries, but it is very clear

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས་བཤད་པའི་དོན་ལྟར་ན། ཧེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་ན། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་ངོ་བོས་སྟོང་པར་མཚོན་པའི་སྒྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རུ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་སྟེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་དང་དངོས་པོར་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀ་ནི་སྨོན་པ་མེད་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཀྱང་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བས་གང་དུའང་མི་གནས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤྲཱི་ནི་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཚོན་པར་བྱེད་པར་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་སྦས་པའི་དོན་ཀྱང་། དེ་ཉིད་ལས་བཤད་པ་གཙོ་བོར་བྱས་པ་སྟེ། ཤ་ཡིག་ཟླ་བ་དང་དཀར་ཆ། ར་ཉི་མ་དང་རྡུལ། ཨཱི་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ས་བོན་རྣམས་ཚོགས་པས། བདེ་བ་དང་སྟོང་པའམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་ཤྲཱི་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཁྱད་གཞིར་བྱས། ཁྱད་ཆོས་ཧེ་དགྱེས་པའི་དོན་ཏེ་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། རུ་
ཆགས་པའི་དོན་ཏེ་ཡུམ་གྱི་པདྨ། ཀ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་མཚོན་པ་དང་། ཧེ་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་དབྱེར་མེད་པའི་སྟོང་ཉིད། རུ་རྟོག་བྲལ་འོད་གསལ་བའི་ངང་ལས། ཀ་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་འཁོར་འདས་གང་དུའང་མི་གནས་པ་སྟེ། སྔ་མ་འདོད་ཆགས་ཆོས་སྦས་དང་། ཕྱི་མ་ཀུན་རྫོབ་བདེན་སྦས་ཀྱི་དོན་ནོ། །བཞི་པ་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ནི། ཤྲཱི་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཧེ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རུ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པ་སྟེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཀ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བའི་མཐའ་གང་དུའང་མི་གནས་པས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱལ་བ་རང་བྱུང་ཞབས་བཞེད་དོ། །བདུན་པ་བཟའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྐྱེ་བོ་གང་དང་གང་རྣམས་ཀྱི། །ཤ་ནི་མཁས་པས་བཟའ་བར་བྱ། །སེམས་ཅན་དེ་དེའི་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་
སྟོང་པ་དང་ཐོད་པ་བདེ་བ་སྐྱོང་བ་ཡིན་པས་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་བཟའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དྲང་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། རྒྱལ་མཚན་དང་མཚོན་བསྣུན་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས

【汉语翻译】
按照无垢结合所说的意义，诃（藏文：ཧེ་，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：诃）是空性，因为它是用空性来表示原因、结果和自性的声音。汝（藏文：རུ་，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：汝）是无相，为什么呢？因为它显示了远离对色等蕴和事物执着的分别念造作的智慧。迦（藏文：ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：迦）是无愿，因为那智慧遍及轮回和涅槃，却远离生、灭、住三者，显示了不住于任何处的自性。室利（藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：室利）被解释为象征着三解脱门无别，二元对立的智慧的自性。第三，关于隐藏的意义，主要依据其中所说的：夏字（藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏）是月亮和白色，惹字（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）是太阳和微尘，阿字（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）是水之瑜伽母的种子，这些聚集在一起，以乐和空，或方便和智慧无别的室利作为特殊的基础。特殊的性质是诃，喜悦之意，即方便的金刚。汝，生起之意，即佛母的莲花。迦，大乐，即平等进入，无有改变的俱生喜乐的象征。诃，世俗谛和胜义谛无别的空性。汝，远离分别念的光明状态。迦，双运如幻之身，不住于轮回和涅槃。前者是贪欲之法隐藏，后者是世俗谛的真实隐藏之意。第四，究竟的意义是：室利是指能所二取无别的如镜般的智慧。诃是指因和缘等空性而平等性的智慧。汝是指远离分别念的集合，如所有智，即个别辨识的智慧。迦是指不住于寂灭的任何边际，成就事业的智慧，这是嘉瓦让炯巴的观点。第七，关于食用的瑜伽：以金刚颅器的结合，无论何人，智者应食用其肉，则能掌控该众生。如是说，金刚是空性，颅器是守护快乐，因此应讲述乐空双运的食用瑜伽。如果从直接的意义上来说，旗帜和武器等誓言物

【英语翻译】
According to the meaning explained in the Immaculate Union, He (Tibetan: ཧེ་, Sanskrit Devanagari: हे, Sanskrit Romanization: he, Chinese literal meaning: He) is emptiness, because it is the sound that represents emptiness in terms of cause, effect, and essence. Ru (Tibetan: རུ་, Sanskrit Devanagari: रु, Sanskrit Romanization: ru, Chinese literal meaning: Ru) is without characteristics, why? Because it shows the wisdom that is free from the conceptual constructs of grasping onto aggregates and phenomena such as form. Ka (Tibetan: ཀ་, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: Ka) is without aspiration, because that wisdom pervades all of samsara and nirvana, yet is free from arising, ceasing, and abiding, showing the nature of not abiding anywhere. Shri (Tibetan: ཤྲཱི་, Sanskrit Devanagari: श्री, Sanskrit Romanization: śrī, Chinese literal meaning: Shri) is explained as symbolizing the nature of wisdom that is inseparable from the three doors of liberation, non-dual. Third, regarding the hidden meaning, mainly based on what is said therein: The letter Sha (Tibetan: ཤ, Sanskrit Devanagari: श, Sanskrit Romanization: śa, Chinese literal meaning: Sha) is the moon and whiteness, the letter Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: Ra) is the sun and dust, the letter Ā (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A) is the seed of the water yogini, these gathered together, with bliss and emptiness, or skillful means and wisdom inseparable, Shri itself is taken as a special basis. The special quality is He, the meaning of joy, which is the vajra of skillful means. Ru, the meaning of arising, which is the lotus of the mother. Ka, great bliss, which is the symbol of coemergent joy that does not change supremely by entering into equanimity. He, emptiness inseparable from conventional and ultimate truth. Ru, from the state of non-conceptual clarity. Ka, the illusory body of union, not abiding in either samsara or nirvana. The former is the hidden dharma of desire, and the latter is the meaning of the hidden truth of conventional truth. Fourth, the ultimate meaning is: Shri refers to the mirror-like wisdom that is inseparable from the grasped and the grasper. He refers to the wisdom of equality due to the emptiness of causes and conditions, etc. Ru refers to the knowledge of all that exists, being free from the collection of conceptual thoughts, which is the wisdom of individual discernment. Ka refers to the wisdom of accomplishing activities by not abiding in any extreme of peace, this is the view of Gyalwa Rangjungpa. Seventh, regarding the yoga of eating: By the union of vajra and skull, whoever it may be, the wise should eat their flesh, then they will gain control over that sentient being. Thus it is said, vajra is emptiness and skull is protecting bliss, therefore the yoga of eating of bliss and emptiness union should be explained. If it is taken in the direct meaning, the oath substances such as banners and weapons

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་རྗེ་མར་པས་གསུངས་ཏེ། རླུང་མེ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་འབྲུ་གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བའི་སྦྱོར་བས་དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྤྱད་པས་གནས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་། སྐྱེ་བོ་གང་དང་གང་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་། གོང་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའི་མཁས་པས་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་གིས་བཟའ་བར་བྱས་པ་ལས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་དེ་དག་གི་སྟོབས་ཐོབ་པ་དང་། རྒྱལ་མཚན་སོགས་ཀྱང་ཕྱི་མ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཞིང་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་དབང་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡང་ཡུལ་དབུས་ལ་སོགས་པ་ནས་ཤ་ལྔ་པོ་མི་ཟ་བའི་ཕྱིར་གསོད་པ་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣལ་
འབྱོར་ཅན་གྱི་བཟའ་བ་ཡིན་ལ། ཤ་གཞན་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་བཟའ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤ་ཟ་བ་པོ་ཡོད་ན་གསོད་པ་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཟ་བ་པོ་དང་གསོད་པ་པོ་ཐ་མི་དད་པར་གྲུབ་བོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་ཤ་མི་ཟའོ་ཞེས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ནང་དོན་དུ་ནི། རང་ལུས་དང་གཞན་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་གདམས་པ་སྟེ། དང་པོ་ལྟར་ན། རྡོ་རྗེ་ཨ་ཐུང་ངུའི་མེ་དང་། ཧཾ་ས་ཆུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐོད་པ་སྦྱོར་བས་སྐྱེ་བོ་གང་དང་གང་གི་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་རྣམས་བསད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དག་ལ་དབང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལྟར་ན། ཐབས་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་རྣམ་པར་སྦྱངས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཁའི་ཐོད་པ་བདེ་སྟོང་སྙོམས་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཕུང་སོགས་སུ་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་བྲལ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པའོ། །གསུམ་པ་ལེའུའི་མཚན་ནི། བརྡ་དང་གནས་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །། ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་
བརྡ་དང་འདུ་བའི་གནས་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཚིག་དོན་རྒྱ་ཆེར་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།བརྒྱད་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་ལེའུའི་འབྲེལ་ནི། ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་ལ་བརྡ་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱ

【汉语翻译】
玛尔巴尊者说，加持的方法是：在风火颅器之中，以誓言物五肉、五甘露、三谷物和金刚月亮的结合，加持成誓言智慧二无别的甘露后享用，能使四处空行母聚集并受控制。无论何人的肉，都是五种形态，即上面所说的那些。这些肉被通达实相的智者以誓言的方式食用，不会对那些众生造成伤害，并且能获得它们的威力。即使是旗帜等，也会在未来成为金刚乘的具缘者，并且也会被自己摄受。所谓“智者”的含义是，因为从中部地区等地不吃五种肉，所以没有杀戮，为了生起菩提的力量，这是瑜伽士的食物。其他的肉不是瑜伽士所食用的，因为如果有人吃肉，就一定有人杀生。吃肉者和杀生者无有差别。因此，观世音菩萨说，瑜伽士不应食肉。内在含义是：依赖自身和他身的印契教授。如果按照第一种方式，以金刚短阿（种子字，藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）的火焰和哈姆（种子字，藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：天）萨水的自性之颅器结合，以杀死任何人的能取所取之分别念的力量，会转变成大乐的享受，并且能获得对那些心之分别念的控制。如果按照第二种方式，将具备方便、认识三种的金刚和完全清净的智慧之空颅，平等结合乐空，从对蕴等的执着中解脱，俱生智显现是确定的。第三个章节的名称是：确定符号和处所的章节，即第七章。
这样说，勇父瑜伽母们的秘密
符号和聚集之处，内外自性之词义广泛确定的章节，即第七章的注释。第八章将出现名为瑜伽母之轮的章节。关于该章节的关联是：如同安住于嘿汝嘎瑜伽时，已经宣说了符号和处所等，无我母的瑜伽士也应如此。

【英语翻译】
Lord Marpa said that the method of blessing is: In the skull of wind and fire, by combining the samaya substances of the five meats, five nectars, three grains, and vajra moon, bless it into the nectar of indivisibility of samaya and wisdom, and by consuming it, the dakinis of the four places will gather and be controlled. Whatever meat of any being is of five forms, which are those mentioned above. These meats are eaten by the wise who understand the reality, by eating them as samaya, it will not harm those beings, and one will gain their power. Even flags, etc., will become fortunate ones of the Vajrayana in the future, and will also be taken care of by oneself. The meaning of "wise" is that because they do not eat the five meats from the central regions, etc., there is no killing, and for the sake of generating the power of enlightenment, this is the food of yogis. Other meats are not eaten by yogis, because if someone eats meat, there must be someone who kills. The eater and the killer are established as being no different. Therefore, Avalokiteshvara said that yogis should not eat meat. The inner meaning is: the instructions on mudras that rely on one's own body and the bodies of others. If according to the first way, by combining the skull of the fire of vajra short A (seed syllable, Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none) and the nature of water of Ham (seed syllable, Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: sky), by the power of killing the grasping and clinging thoughts of anyone, it will be transformed into the enjoyment of great bliss, and one will gain control over those thoughts of the mind. If according to the second way, by equally combining bliss and emptiness, the vajra with the three aspects of skillful means, knowledge, and the skull of completely purified wisdom, from being liberated from the clinging to the aggregates, the co-emergent wisdom will definitely manifest. The name of the third chapter is: The chapter on determining symbols and places, which is the seventh chapter.
Thus it is said, the secret of the heroes and yoginis
The chapter on widely determining the words and meanings of the symbols and gathering places, which are the nature of outer and inner, is the commentary on the seventh chapter. The eighth chapter will appear, called the Wheel of Yoginis. The connection of that chapter is: just as when abiding in the yoga of Heruka, the symbols and places, etc., have been explained, so too should the yogi of the selflessness mother.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ང་མཚུངས་པར་བྱ་དགོས་པ་དང་། བརྡ་དང་དེའི་ལན་སོགས་ཀྱིས་འདུ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ལ་ཞིང་སྐྱེས་དང་ལྷན་སྐྱེས་གཉིས་ཡོད་པའི་ལྷན་སྐྱེས་མོ་དང་འདུ་བ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིམ་གཉིས་གོམས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས། བརྡའི་ལེའུའི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་འདུ་བའི་ལེའུ་འཆད་པར་འབྲེལ་ལོ། །མདོ་རྒྱས་ཀྱི་འགྲེལ་ནི། ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། བསྐྱེད་དང་གནས་དང་ཞེས་པ་མངོན་བྱང་ལྔ་སོགས་བསྐྱེད་རྒྱུ་དང་། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་སོགས་གནས་རྒྱུ་རྣམས་ལེའུ་འདིར་རྒྱས་པར་གསུངས་པའོ། །བརྗོད་བྱ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་གསལ་བར་སྟོན་པ། རྗོད་བྱེད་ནི། གཞུང་གི་ལེའུའི་ཚོགས་སོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྣལ་
འབྱོར་མ་རྣམས་བསྒོམ་པ་གོང་གི་བརྡ་སོགས་དང་འབྲེལ་ཞིང་། སྦས་དོན་གྱི་འབྲེལ་ནི། རྩ་སོ་གཉིས་པོ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་ངོ་བོར་དག་པའི་དོན་དང་། རྩ་དེ་དག་ནི་ནང་གི་བྱང་སེམས་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །དགོས་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའོ། །འདི་འཆད་པ་ལ་གསུམ། མཚམས་སྦྱོར་བ། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དངོས། ལེའུའི་མཚན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བརྡའི་ལེའུ་བཤད་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་མེད་མའི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་བརྟེན་ནས། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་གཅོད་ཅིང་ཟག་མེད་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་མངོན་སུམ་དུ་འཆར་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱར་བ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་
པར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ། བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་དང་པོ་ལ་གསུམ། འབྱུང་རིམ་སོགས་ལས་རྟེན་བསྐྱེད་པའི་མདོར་བསྟན། དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་བཅས་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བྷ་ག་བསམ། །དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི། །འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་ཅི་རིགས་པར། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་གཙོ་བོར་བདག་མེད་མའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། གནས་དབེན་པར་དམ་

【汉语翻译】
我需要做同样的事情，因为瑜伽母是由符号和它们的答案等组成的，获得与生俱来的女性结合的原因主要是瑜伽母的二阶练习。在符号章节之后，将要解释瑜伽母结合的章节，这是相关的。广经的解释是：如理的瑜伽母，生起和住等，五现观等是生起之因，所依的宫殿等是住之因，这些都在本章中详细说明。所说是：清楚地显示瑜伽母的生起和圆满次第。能说是：正文的章节集合。现观是：观想黑汝嘎和瑜伽母等与上述的符号等相关。秘密意义的联系是：三十二脉净化为十五天女的体性之义，以及了知这些脉是内在菩提心四喜智慧的自性。必要是：修行者们依靠二次第迅速成就世间和出世间的成就。对此的解释有三：连接，二次第的真实瑜伽，章节的名称。第一是：然后将解释瑜伽母的轮。如是说，在解释符号章节之后，紧接着，然后依靠十五瑜伽母自性的无我母的二次第之理，断除有漏的痛苦，显现无漏的天神轮，将要解释的就是这个，这是承诺。第二有三：如何观想生起次第，连接二次第，详细展示圆满次第。第一有二：生起所依的宫殿，生起所依的本尊。其中的第一个有三：从五行次第等简要说明生起所依，详细解释它，解释带座的宫殿。第一是：于虚空界观想巴嘎（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥），于中央观想，轮于先前如何适当，诸天如何生起。如是说，修行者主要想观想无我母的生起次第，所以在寂静处

【英语翻译】
I need to do the same thing, because the yogini is composed of symbols and their answers, etc. The reason for obtaining union with the innate female is mainly the second-order practice of the yogini. After the chapter on symbols, the chapter on the union of the yogini will be explained, which is related. The explanation of the extensive sutra is: The yogini who is reasonable, arising and dwelling, etc., the five abisambodhis, etc. are the cause of arising, and the supporting palace, etc. are the cause of dwelling, which are explained in detail in this chapter. What is said is: to clearly show the arising and completion stages of the yogini. What can be said is: the collection of chapters in the text. The abisambodhi is: contemplating Heruka and yoginis, etc. is related to the above symbols, etc. The connection of the secret meaning is: the meaning of purifying the thirty-two channels into the nature of the fifteen goddesses, and knowing that these channels are the nature of the wisdom of the four joys of the inner bodhicitta. The necessity is: practitioners rely on the two stages to quickly achieve worldly and transcendental achievements. There are three explanations for this: connection, the real yoga of the two stages, the name of the chapter. The first is: Then the wheel of the yogini will be explained. It is said that immediately after explaining the chapter on symbols, then relying on the two stages of the selflessness of the fifteen yogini natures, cutting off the suffering of the defilements and manifesting the wheel of the undefiled deities, what will be explained is this, which is the promise. The second has three: how to contemplate the arising stage, connect the two stages, and show the completion stage in detail. The first has two: arising the supporting palace, arising the supporting deity. The first of these has three: briefly explaining the arising support from the five element stages, etc., explaining it in detail, and explaining the palace with a seat. The first is: In the realm of space, contemplate bhaga (藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥), in the center contemplate, how appropriate the wheel was before, how the deities arise. It is said that the practitioner mainly wants to contemplate the arising stage of the selflessness mother, so in a secluded place

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བཀྲམ་ནས་མཆོད་པར་བཤམས་ལ་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས། དེ་ནས་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་གི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བྷ་གའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པ་བསམ་ཞིང་དེའི་ནང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡང་སྒོམ་མོ། །དེའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་བརྡ་འཁོར་ལོ་དང་སྔོན་དུ་ཅི་རིགས་པར་དང་ལྷ་རྣམས་དང་ཇི་ལྟར་དང་འབྱུང་བ་ཉིད་ཅེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ལ་
སོགས་པ་རིམ་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནང་ལྟར་ན། ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨ། བྷ་ག་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས། བསམ་པ་ནི་ཐབས་ཤེས་སྙོམས་འཇུག །འཁོར་ལོ་ནི་དེའི་བདེ་བ། སྔོན་དུ་ཅི་རིགས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ། ལྷ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་དེའི་ཞུ་བདེར་འོག་ཏུ་འཆད་པ་ལྟར་རོ། །འདིར་མཁས་གྲུབ་བཀྲས་རྣམ་ཞབས་ཀྱིས། འདིར་ཕལ་ཆེར་གྱིས། འཁོར་ལོ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། སྔོན་དུ་ཅི་རིགས་པ་འབྱུང་རིམ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་ལ་བྱས་ནས། བསྐྱེད་རིམ་སྤྱིའི་མདོར་བསྟན་དུ་འཆད་པ་ནི་ལེགས་པར་མ་མཐོང་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་བརྡས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་དང་། དེ་མ་ཐག་ཏུ་བརྡ་བཀྲོལ་ནས་གསུངས་པའི་ཚིག་དོན་རྒྱང་དུ་བསྲིང་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། འཁོར་ལོ་ས་དང་ཆུ་ནི་སྔོན། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱིན་ཟ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རླུང་ཆེན་དང་། །ཇི་ལྟར་སྒོམ་པ་པོ་འབྱུང་བའང་། །ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་ཆོས་ཀྱི་བརྡས་གསུངས་པའི་
འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ལྃ་ལས་བྱུང་ཞིང་གྲུ་བཞི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྔོན་ཞེས་པས་བསྟན་པ་སྟེ། བཾ་ལས་བྱུང་བ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ཅི་རིགས་པའམ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཞེས་པས་བསྟན་པ་བྱིན་ཟ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རཾ་ལས་བྱུང་བ་གྲུ་གསུམ་འབར་བས་མཚན་པ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཞེས་པས་བསྟན་པའི་རླུང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཡཾ་ལས་བྱུང་བ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྣམ་སྣང་གི་རང་བཞིན་ཅན་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གོང་གི་ཇི་ལྟར་ཞེས་པས་བསྟན་པ་སྒོམ་པ་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན

【汉语翻译】
陈设词句的画像等作为供品，作为前行之法，积聚福德与智慧的资粮。之后，在防护轮内的虚空界中，观想以“巴嘎”之声所说的由埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）字所生的三角形法生，并在其中观想由班（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班）字所生的莲花和由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的各种金刚。于其中心，所要观想的，即是：以法的象征——轮，以及“先前如何”、“诸天”和“如何”以及“生起之自性”等所表示的地、水、火、风等依次观想之义。如内在而言：虚空界是手印的莲花，巴嘎是四喜的智慧，观想是方便智慧双运，轮是其乐，先前如何是自证的体性，诸天是菩提心，如何生起是其融乐，如后文所说。此处，智成扎南大师说：此处大多数人，将轮解释为宫殿，先前如何解释为生起次第，诸天如何生起解释为十五天女，并将此作为生起次第总的纲要来讲解，这并不好。因为法的象征并非如字面意思所说，而且紧接着解释象征，使得词句的意义相距甚远。第二点是：轮是地，水是先前，如何适合是享用，诸天是大风，如何观修者生起，法生所生的即是轮。如是说，上面以法的象征所说的轮，即是地的坛城，由朗（藏文：ལྃ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）字所生，以四方形金刚为标志。其上，水的坛城，由“先前”所表示，由旺（藏文：བཾ，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字所生，圆形，以宝瓶为标志。其上，由“如何适合”或“如何适合于”所表示的享用之火坛城，由让（藏文：རཾ，梵文天城体：रँ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字所生，三角形，以火焰为标志。其上，由“诸天”所表示的大风坛城，由扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字所生，弓形，以风幡为标志。其上，由仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）字所生的白色轮，具有毗卢遮那佛的自性，也应观想。上面的“如何”所表示的是观修者空性的自性。

【英语翻译】
Arrange the painted images of words and other offerings, and as a preliminary practice, accumulate the accumulations of merit and wisdom. Then, in the realm of space within the protection circle, contemplate the triangular dharma origin arising from the syllable "E" (藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃), which is expressed by the sound of "Bhaga," and within it, also meditate on the lotus arising from "Pam" (藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班) and the various vajras arising from "Hum" (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In the center of that, what is to be meditated upon is: the meaning of successively meditating on earth, water, fire, and wind, etc., as indicated by the dharma symbol—the wheel, and by "how it was before," "the deities," "how," and "the very nature of arising." According to the inner meaning: the realm of space is the mudra lotus, Bhaga is the wisdom of the four joys, contemplation is the union of skillful means and wisdom, the wheel is its bliss, how it was before is the nature of self-awareness, the deities are bodhicitta, and how it arises is its melting bliss, as explained below. Here, the wise and accomplished Tashi Namgyal says: Here, most people explain the wheel as the palace, how it was before as the stages of arising, and how the deities arise as the fifteen goddesses, and they explain this as a general outline of the generation stage, which is not well seen. Because the dharma symbol is not spoken of as the literal meaning of the word, and immediately after that, the meaning of the words spoken after the symbol is explained is stretched far away. The second point is: the wheel is earth, and water is before, how it is suitable is enjoyment, the deities are the great wind, and how the meditator arises, the wheel is born from the dharma origin. Thus it is said, the wheel spoken of above by the dharma symbol is the mandala of earth, arising from Lam (藏文：ལྃ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗), marked with a square vajra. Above that, the mandala of water is indicated by "before," arising from Vam (藏文：བཾ，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺), round, marked with a vase. Above that, the mandala of fire of enjoyment, indicated by "how it is suitable" or "how it is suitable for," arising from Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रँ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), triangular, marked with flames. Above that, the mandala of the great wind, indicated by "the deities," arising from Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), bow-shaped, marked with banners. Above that, the white wheel arising from Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲), having the nature of Vairochana, should also be meditated upon. The "how" above indicates the nature of emptiness of the meditator.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་ཙམ་གྱི་སྣང་བའི་ནཱ་ད་འོད་ཟེར་ཅན་བསྒོམས་ནས། གོང་དུ་འབྱུང་བ་ཞེས་པས་བསྟན་པའང་ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཤིང་ནཱ་དའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་ནས་འབྱུང་རིམ་དང་འཁོར་ལོ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཉིད་སྒོམ་པའི་དོན་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པའི་བཤད་པའོ། །གོང་དུ་འབྱུང་བཞིའི་བརྡ་དེ་དག་ནི་རྒྱུ་མཚན་ལ་ཤཱནྟི་པས། འཁོར་ལོ་
ནི་ས་ལ་བརྗོད་དེ། དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་ནི་སྔོན་ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། གསེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔོན་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པ་དེ་བས་ནའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་ཟ་མེ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། རིག་པ་ནི་འདིར་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེ་དང་མེ་ཉིད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཞེས་པས་རླུང་བསྟན་ཏེ། འདོད་ལྷ་འོག་མ་དག་གི་ཕ་མ་འཁྲིག་པའི་ཚེ་ཁུ་བ་མི་འབྱུང་བར་རླུང་ཙམ་ཞིག་འབྱུང་བ་ལས་ལྷ་དེ་དག་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ནང་ལྟར་ན། འཁོར་ལོ་བཞི་མས་རིམ་ནས་ས་སོགས་འབྱུང་བ་བཞིར་བཤད་པའམ། ཐབས་ཤེས་སྦྱར་བའི་རེག་པ་སྲ་བས། བྱང་སེམས་གཤེར་བ་ཆུ། བསྐྱོད་པའི་དྲོད་མེ། གཡོ་བ་རླུང་དུ་བཤད་པ་དང་། དེའི་ཉམས་མྱོང་ནི་སྒོམ་པ་པོའོ། །རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། གོ་རིམ་དེ་ལྟར་སྒོམ་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ནང་གི་འཇིག་རྟེན་ཆགས་པའི་དུས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་བསྟུན་ནས་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ནང་གི་འཇིག་རྟེན་ཆགས་པའི་དུས་སུ་ཡང་དེ་ལྟར་ཆགས་ཏེ། སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་རྒྱུ་བྱས་པ་ལ་
སོགས་པའི་སྒོ་ནས་གྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཕ་མ་གཉིས་ཀྱིས། དང་པོ་རེག་པ་སྲ་བ་ས། གཤེར་བ་ཆུ། དྲོ་བ་མེ། གཡོ་བ་རླུང་། བདེ་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་མྱོང་བའོ། །གནས་པའི་དུས་སུའང་འདོམ་པར་གྲུ་བཞི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར། གསུས་པ་ཟླུམ་པོ་ཆུ། བྲང་གྲུ་གསུམ་མེ། དཔྲལ་བ་ཟླ་གམ་རླུང་། དབུའི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོའོ། །གཞན་དུ་ནི་ཕྱིའི་འཇིག་རྟེན་ཆགས་པ་དང་བསྟུན་པ་སྟེ། རྐང་པ། སུམ་མདོ། ལྟེ་བ། སྙིང་ག་སྟེ། དེ་བཞི་རླུང་དང་། མེ་དང་། ཆུ་དང་། ས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐབས་འདིར་རྒྱ་གཞུང་རྣམས་ལ་འགྲེལ་ཚུལ་མི་མཐུན་པ་མང་བས། བོད་ཕལ་ཆེར་མི་ཐུབ་ཟླ་བ་དང་མན་སྙེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་། ཁ་ཅིག་མཚོ་སྐྱེས་ཞབས་ཀྱི་བཞེད་པ་བསྐྱར། འདི་ནི་སློབ་དཔོན་ཤཱནྟི་པས་བཤད་པ་ལྟར་ཏེ་རྒྱུད་ཚིག་ཐད་ཀར་གོ་བ་དང་ཀྱོག་བཤད་མ་དགོས་པས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ། 

【汉语翻译】
观想唯心所现的光明那达。上面所说的“生起”是指从法生处生起，并由那达的光明所推动，从生起次第和轮融化中产生的所依之轮，即观想宫殿之意。这是不依字面意义的解释。关于上面所说的四大的象征，香提巴以理说明：轮是指地，因为说是大自在的坛城。水是指“先”，因为金坛城之前是水坛城。所谓“如何理”，是指火，因为理智在此是真正的智慧，它与火在显明自性上一致。所谓“诸天之”，是指风，因为下部欲界诸天的父母交合时，不会产生精液，只会产生风，诸天由此而生。内在方面，四轮依次说是地等四大，或者说是方便智慧结合的触觉是坚硬的地，菩提心湿润是水，运行的暖是火，摇动是风。其体验者是修行者。自生足也说：为什么要按这个顺序观想呢？这是按照内在世界形成时的顺序来说的。内在世界形成时也是如此形成的，在由先前的业为因等方式成就之时，父母双方首先体验到坚硬的触觉是地，湿润是水，温暖是火，摇动是风，快乐是虚空界。安住之时，量为四方的地坛城，腹部圆形是水，胸部三角形是火，额头月牙形是风，头顶是轮。另一种说法是，与外在世界形成相对应，脚、三岔路口、脐、心，这四个分别是风、火、水、地。此处印度论典的解释有很多不一致之处，藏地大多跟随弥勒月和曼殊，有些重复海生足的观点。这就像寂天论师所说的那样，因为直接理解续部词句，不需要曲解，所以非常好。

【英语翻译】
Having meditated on the radiant Nada that appears only in the mind, the term "arising" mentioned above refers to the dependent wheel of the palace that arises from the Dharmadhatu and is stimulated by the light of Nada, arising from the melting of the generation stage and the wheels. This is a non-literal explanation. Regarding the symbols of the four elements mentioned above, Shantipa explains with reason: The wheel refers to earth, because it is said to be the mandala of the Great Lord. Water is indicated by "before," because the water mandala is before the golden mandala. What is called "how it should be" refers to fire, because intelligence here is true wisdom, and it is consistent with fire in its clear nature. The term "of the gods" refers to wind, because when the parents of the lower desire realm gods have intercourse, semen does not arise, only wind arises, and the gods are born from this. In the inner aspect, the four wheels are said to be the four elements of earth, etc., or the touch of the union of skillful means and wisdom is the hard earth, the moist bodhicitta is water, the heat of movement is fire, and the movement is wind. The experiencer of this is the practitioner. Self-born Foot also said: Why meditate in that order? This is explained according to the order of the formation of the inner world. The inner world is formed in the same way at the time of formation. At the time of accomplishment by means of previous karma, etc., the parents first experience the hard touch as earth, the moist as water, the warm as fire, the moving as wind, and the pleasure as the space element. At the time of abiding, the square earth mandala is measured, the round belly is water, the triangular chest is fire, the crescent forehead is wind, and the crown of the head is the wheel. Another explanation is that it corresponds to the formation of the external world: the feet, the crossroads, the navel, and the heart. These four are wind, fire, water, and earth. Here, there are many inconsistencies in the explanations of the Indian treatises, and most of Tibet follows Maitreya and Manjushri, and some repeat the views of Ocean-Born Foot. This is as Shantipa said, because the words of the tantra are understood directly and there is no need for distortion, so it is very good.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
།གསུམ་པ་ནི། འཕར་མ་གཉིས་དག་སྐྱོན་མེད་པ། །ཟེའུ་འབྲུ་ལས་ནི་གཅིག་འགྱུར་ཏེ། །གྲུ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཕྱི་མར་བརྗོད། །དེ་དབུས་ཤི་བ་བཅོ་ལྔ་ཡི། །གདན་གྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོ་
དེའང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་གི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའམ་བརྒྱད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོང་བ་ནང་གི་འཕར་མ་དང་། དེའི་ཕྱི་ཁྱམས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཕྱིའི་འཕར་མ་སྟེ་འཕར་མ་གཉིས་པ། ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་དག་པ་དང་ལྡན་ཞིང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པས་སྐྱོན་མེད་པའོ། །དག་པ་དེ་གཉིས་གང་ཞེ་ན། བྷ་གའི་ནང་གི་ཟེའུ་འབྲུ་དག་པ་ལས་ནི་འཕར་མ་གཅིག་སྟེ་ནང་མར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱིའི་དབྱིབས་གྲུ་གསུམ་གྱིས་ནི་འཕར་མ་ཕྱི་མར་བརྗོད་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་དབུས་ཏེ་ནང་དུ་ལྷ་གནས་སོ་སོར་ཤི་བ་སྟེ་རོ་བཅོ་ལྔ་ཡི་གདན་གྱི་བདག་ཉིད་ཉི་མའམ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་རྣམ་པར་བསམ་པའི་དོན་ཏེ། དེའང་ཤཱནྟི་པ་དང་མན་སྙེ་ལས་ཟླ་གདན་དང་། མི་ཐུབ་ཟླ་བའི་རྗེས་འབྲང་དག་ཉི་གདན་དུ་བཞེད་དོ། །ནང་ལྟར་ན། འཕར་མ་ནང་མ་ནི་ཟེའུ་འབྲུ་སྟེ་རྩ་དབུ་མ། ཕྱི་མ་ནི་དབྱིབས་གྲུ་གསུམ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འབྱུང་གནས་སུ་བཤད་དོ། །རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས། པདྨའི་ལྟེ་བའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལས་འཕར་མ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནང་གི་
འཕར་མ་དང་། ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དང་ཉེ་བ་ན་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་དེ། དེ་ནི་ཕྱིའི་འཕར་མར་བརྗོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཁ་ཅིག་གིས་འཕར་མ་ནི་རིམ་པའམ་གཉིས་བརྩེགས་ལ་འཇུག་པས་སྐབས་འདིར་ལྷ་གདན་གྱི་པདྨ་གཉིས་རིམ་གྱི་ནང་མ་འདབ་བཞི། ཕྱི་མ་འདབ་བརྒྱད་དུ་བཤད་ཀྱང་ཨ་བྷྱས་ཚུལ་དེ་བཀག་པར་སྣང་ངོ་། །གཉིས་པ་བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ལ་ལྔ། ལྷ་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་གགནས་སོ་སོར་འགོད་ཚུལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས། དེ་བསྒོམ་པའི་ཕན་ཡོན། ཡན་ལག་དྲུག་སྒོམ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། གཙོ་འཁོར་ཐུན་མོང་གི་བསྐྱེད་ཆོག་དང་། སོ་སོའི་རྣམ་དབྱེ་བཤད་པའོ། །དེའི་དང་པོ་ལའང་གཉིས། མངོན་བྱང་ལྔའི་བསྐྱེད་ཆོག་དང་། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔར་འཇོག་ཚུལ་ལོ། དང་པོ་ནི། དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ཡིན། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཉིད། །ཕྱི་ནས་བདུད་ལས་རྒྱལ་བས་མནན། །གཉིས་འདུས་པ་ལས་བདེ་ཆེན་པོ། །ཨཱ་ལི་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས། །ཀཱ་ལིའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྣང་བྱེད་དོ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་འདུས་པ་ལས། །དཀར་མོ་ལ་

【汉语翻译】
第三，两个无垢的“阿玛”，从花蕊中变成一个，用三角形表示外面的“阿玛”。在它的中央，观想十五个死者的座位的自性。如是说。那么，所依之轮又是怎样的呢？在宫殿的中央，有四瓣或八瓣的莲花，用金刚链填满，是里面的“阿玛”，它的外院是郭拉等处，是外面的“阿玛”，也就是第二个“阿玛”。与佛母的莲花藏的清净相合，具有四方形、四门、马厩等，一切特征圆满，所以是无垢的。那两个清净的是什么呢？从莲花藏里面的清净花蕊中，变成一个“阿玛”，也就是里面的“阿玛”，外面的形状用三角形表示外面的“阿玛”。在那宫殿的中央，也就是里面，各个本尊所居之处，观想十五个死者的座位的自性，安住在太阳或月亮上。其中，寂静者和曼涅认为安住在月亮上，不胜月亮的追随者们则认为是安住在太阳上。按照内在的说法，“阿玛”里面的就是花蕊，也就是中脉，外面的形状是三角形，说是大乐的生处。自生足说：从莲花中心的莲花蕊中变成一个“阿玛”，这是里面的“阿玛”，靠近法源三角形的地方有八瓣莲花，那是外面的“阿玛”。如是说。有些人认为“阿玛”是次第或双层，因此这里说本尊座位的两层莲花，里面的是四瓣，外面的是八瓣，但阿毗遮似乎否定了那种说法。第二，所依生起本尊有五：生起本尊的仪轨，在各个位置安放的方式，本尊们的现观，修习它的利益，修习六支瑜伽的方式。第一部分有二：主尊眷属共同的生起次第，以及各自的差别解说。那第一部分也有二：五种现证菩提的生起次第，以及将它安立为五种智慧的方式。第一是：在那上面是月亮，月亮上面是种子字，从外面被战胜魔军者镇压，二者结合产生大乐。阿里的形象安住在月亮的形象中，嘎里的形象使之显现。从月亮太阳结合中，对于白色

【英语翻译】
Third, the two "Ah-ma" without defects, from the stamen becomes one, with a triangle to express the outer "Ah-ma". In its center, contemplate the self-nature of the seat of the fifteen dead. Thus it is said. So, what is the support wheel like? In the center of the palace, there are four or eight petals of lotus, filled with vajra chains, which is the inner "Ah-ma", its outer courtyard is Gauri and other places, is the outer "Ah-ma", that is, the second "Ah-ma". In harmony with the purity of the lotus store of the Buddha-mother, it has a square shape, four doors, a stable, etc., all the characteristics are complete, so it is without defects. What are the two pure ones? From the pure stamen inside the lotus store, it becomes one "Ah-ma", that is, the inner "Ah-ma", the outer shape is expressed by a triangle as the outer "Ah-ma". In the center of that palace, that is, inside, where each deity resides, contemplate the self-nature of the seat of the fifteen dead, residing on the sun or the moon. Among them, the peaceful one and Manne think that they reside on the moon, while the followers of the invincible moon think that they reside on the sun. According to the inner saying, the inner "Ah-ma" is the stamen, that is, the central channel, the outer shape is a triangle, which is said to be the place of great bliss. Self-born feet said: From the lotus stamen in the center of the lotus, it becomes one "Ah-ma", this is the inner "Ah-ma", near the triangular place of the Dharma source, there are eight petals of lotus, that is the outer "Ah-ma". Thus it is said. Some people think that "Ah-ma" is a sequence or a double layer, so here it is said that the two layers of lotus of the deity seat, the inner one is four petals, the outer one is eight petals, but Abhijna seems to deny that statement. Second, the support arising deities have five: the ritual of arising deities, the way to place them in each position, the manifestation of the deities, the benefits of practicing it, the way to practice the six-branch yoga. The first part has two: the common arising stage of the main deity and the retinue, and the explanation of their respective differences. That first part also has two: the arising stage of the five kinds of manifestation of enlightenment, and the way to establish it as the five kinds of wisdom. The first is: on top of that is the moon, on top of the moon is the seed syllable, from the outside it is suppressed by the one who overcomes the demon army, the combination of the two produces great bliss. The image of Ali resides in the image of the moon, and the image of Kali makes it appear. From the combination of the moon and the sun, for the white

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རོ་གདན་བཅོ་ལྔ་
པོ་དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་སྒོམ་པ་ཡིན་ལ། ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ལྷ་སོ་སོའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་ཉིད་སྒོམ་ཞིང་། དེའི་ཕྱི་ནས་དྲང་སྲོང་བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་སྟེ་ཉི་མས་མནན་པ་བསྒོམས་ནས། ཟླ་ཉི་གཉིས་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ལ་འདུས་པ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་མོས་པར་བྱ་སྟེ། ཟླ་ཉི་ནི་ཁམས་དཀར་དམར་གྱི་དོན་དང་དེ་གཉིས་འདུས་པ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བས་སོ། །ཤཱནྟི་པས་ནི། ས་བོན་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ། ཕྱག་མཚན་དངོས་གཞིའི་བདེ་བ། མཚན་མའི་དབུས་ཀྱི་ས་བོན་མཇུག་གི་བདེ་བ། དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བ་དོན་དམ་པའི་བདེ་བར་བཤད་དོ། །འོ་ན་ཟླ་ཉི་དེ་ཉིད་གློ་བུར་དུ་སྒོམ་མམ་ཞེ་ན། མིན་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། ཀཱ་ལིའི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྣང་བྱེད་དེ་ཉི་མ་སྒོམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཉིས་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ལ་འདུས་ཤིང་འདྲེས་པ་ལས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་བསྐྱེད་པར་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །འདི་དག་སྦྱང་གཞི་དང་སྦྱར་ན།
ཟླ་བས་ཕའི་ཁམས་དཀར་པོ་དང་། ཉི་མས་མ་ཡི་ཁམས་དམར་པོ་དང་། ས་བོན་གྱིས་བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་མཚོན་པ་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་འདྲེས་པས་སྐྱེ་སྲིད་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་དང་། སྐུ་རྫོགས་པས་མངལ་དུ་ལུས་རྫོགས་པ་མཚོན་ནོ། །དེའང་གཙོ་མོའམ་འཁོར་གྱི་ཐོག་མ་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་མི་སྨོས་པར་དཀར་མོ་ནས་སྨོས་པ་ནི། ཤར་གྱི་སྒོ་སྐྱོང་མ་སྨོས་པས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་པར་རྟོགས་པའི་ཆེད་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །ཡང་ན། ཕྱིའི་དཀར་མོ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དག་པ་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་རི་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་བརྟན་པར་འཛིན་པས་དེ་དག་པའི་ཕྱིར་དཀར་མོ་སྨོས་སོ། །འདིར་རང་བྱུང་རྒྱལ་བས། ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་ཨཱ་ལའི་གཟུགས་ཉིས་འགྱུར་དང་བརྗོད་པ་གཉིས་ལས་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དག་པ་མཚོན་ལ། ཀཱ་ལིའི་གཟུགས་ཀྱི་མཐར་ཡི་གེ་དྷ་ད་ཌྷ་ཌ་ཡ་ལ་དྲུག་པོ་བསྣན་པ་ཉིས་འགྱུར་དང་བརྗོད་པ་གཉིས་ཏེ་བརྒྱད་ཅུ་ལས་བསྐྱེད་པ་སྣང་བྱེད་ཉི་མ་ནི་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་དག་པ་མཚོན་བྱེད་དུ་སྒོམ་སོགས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །བདུན་གྱི་བདུན་པ་
མཉམ་ཉིད་ལྡན། །རང་ལྷའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི། །སོ་སོར་རྟོག་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་ག

【汉语翻译】
等等非常著名。据说，在那十五个尸座上观修月亮，在月亮上观修由各个本尊的种子字所产生的法器，并以种子字来标示。在那之外，观修战胜魔众的仙人，即被太阳镇压。然后，将月亮和太阳与法器种子字一起观想为融合，从而信解为大乐的自性。月亮和太阳是白、红明点的意义，二者融合产生大乐。寂天菩萨说：种子结合的乐，法器本体的乐，明妃中央的种子最后的乐，由此生起和收摄瑜伽母众，是胜义谛的乐。那么，月亮和太阳是突然观修的吗？不是的。由阿字完全转变而成为月亮的形象而安住，由嘎字字母完全转变的形象而显现，这就是观修太阳。这样，月亮和太阳与法器种子字一起融合交合，由此生起白母等十五位天女，非常著名。如果将这些与修行基础结合起来：
月亮代表父亲的白明点，太阳代表母亲的红明点，种子字代表中阴的意识。一切融合代表生有的相续连接，身圆满代表在胎中身体圆满。而且，不说主尊或眷属的最初金刚母等，而从白母开始说起，是因为不说东方的门守护母，是为了了知主尊和眷属一切同时生起。或者说，外面的白母是色蕴清净，因为执著世间的山等色法是坚固的，为了清净那些，所以说了白母。这里，让炯嘉瓦说：安住在月亮上的阿字形象的二倍和言说二者，代表三十二相清净。嘎字形象的末尾加上字母达、达、扎、扎、亚、拉六个，二倍和言说二者，即八十种生起，显现的太阳是代表八十随好清净而观修等等。第二是：月亮具有明镜智慧，第七之七具有平等性，各自本尊的种子字法器，分别思择宣说，一切

【英语翻译】
etc., are very famous. It is said that on those fifteen corpse seats, one meditates on the moon, and on the moon, one meditates on the emblems arising from the seed syllables of the various deities, marked with seed syllables. Outside of that, one meditates on the sage who overcomes the demons, that is, suppressed by the sun. Then, one should believe that the union of the moon and sun, together with the emblems and seed syllables, is the nature of great bliss. The moon and sun are the meaning of white and red essences, and great bliss arises from the union of the two. Shantipa said: The bliss of seed combination, the bliss of the actual emblem, the final bliss of the seed in the center of the consort, from which the assembly of yoginis arises and is gathered, is said to be the bliss of ultimate truth. So, are the moon and sun meditated on suddenly? No. The moon abides in the form of the complete transformation of the Ā-syllable (藏文：ཨཱ་ལི།，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利), and the sun is meditated on as the illuminator in the form of the complete transformation of the Kā-syllable. Thus, the union and mixture of the moon and sun, together with the emblems and seed syllables, gives rise to the fifteen goddesses, such as White Mother, and is very famous. If these are combined with the basis of purification:
The moon represents the father's white essence, the sun represents the mother's red essence, and the seed syllable represents the consciousness of the intermediate state. The combination of all represents the connection of the continuum of existence, and the completion of the body represents the completion of the body in the womb. Moreover, the reason for starting with White Mother instead of mentioning the main deity or the first Vajra Mother of the retinue is that the eastern gatekeeper is not mentioned, in order to understand that the main deity and the entire retinue arise simultaneously. Alternatively, the outer White Mother is the purification of the form aggregate, because the phenomena of the world, such as mountains, are held to be solid, and White Mother is mentioned in order to purify those. Here, Rangjung Gyalwa said: The double form and expression of the Ā-syllable (藏文：ཨཱ་ལི།，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利) residing on the moon represent the purification of the thirty-two major marks. Adding the six letters Dha, Da, Ḍha, Ḍa, Ya, and La to the end of the form of the Kā-syllable, the double form and expression, that is, the eighty kinds of arising, the illuminating sun is meditated on as representing the purification of the eighty minor marks, and so on. The second is: The moon possesses mirror-like wisdom, the seventh of the seven possesses equality, the seed syllables and emblems of one's own deity, should be individually contemplated and spoken, all

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་གྱུར་ནན་ཏན་ཉིད། །རྫོགས་པ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །མཁས་པས་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡིས། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་བསྒོམ་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་གསུངས་པའི་ལྷའི་བསྐྱེད་ཆོག་དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཟླ་བའི་རྣམ་པ་ནི་ངོ་བོ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་པས་ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། བདུན་གྱི་བདུན་པ་ནི་ཉི་མ་སྟེ། དེ་འདྲེན་བྱེད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་བདུན་ཡོད་ཅིང་ཤིང་རྟ་རེ་རེའང་རྟ་བདུན་བདུན་གྱིས་འདྲེན་པས་སོ། །དེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་། ཟླ་ཉི་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་འདྲེས་ནས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་ནམ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དང་། ལྷའི་སྐུ་རྫོགས་པ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་དག་པ་སྟེ་དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ན། རྣལ་
འབྱོར་པ་མཁས་པས་གོང་དུ་མངོན་བྱང་ལྔ་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡིས་ནི། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ལམ་དུ་བྱས་ནས་བསྒོམ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ལའང་གཉིས། གཙོ་མོའི་མངོན་བྱང་གི་རྣམ་དབྱེ་དང་། འཁོར་གྱི་མངོན་བྱང་གི་རྣམ་དབྱེ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་གདན། །ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ལ། །ཧཱུྃ་ཕཊ་རྣམ་པའང་འདོད་མི་བྱ། །སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཕྱག་མཚན་ཞལ་སོགས་གོང་མ་བཞིན། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་དུས་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་ན་གཙོ་མོ་ལ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མེད་པར་མི་འགྱུར་རམ་སྙམ་ན། སྐྱོན་མེད་དེ། ཨཱ་ལི་ལས་ཟླ་བ་དང་ཀཱ་ལི་ལས་ཉི་མ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་སྟོང་གི་ངོ་བོ་ཨཾ་ལས་གྲི་གུག་ཨཾ་གིས་མཚན་པ་དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུའམ་གཞིའམ་གདན་ཡིན་པས་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ལ་གཞན་ལས་འབྱུང་བའི་མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་སོགས་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་ན། ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལས་
བྱུང་བའི་ཕྱག་མཚན་གོང་བུའི་སྐབས་ཡིན་པས། དེ་ལ་མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་དང་ཐིག་ལེའི་འགྱུར་བ་འགོགས་པའི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་འགོད་པའང་འདོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཕ

【汉语翻译】
唯一精勤者，圆满法界清净也，智者所说仪轨故，五种相状修习之。如是说，前述之本尊生起仪轨，亦于五智之体性中证悟，即月之相，观想为具镜智之体性，则月由镜智而证悟。如是类推，七之七为日，彼有牵引之车七辆，每一车亦由七七匹马拉动。彼乃具平等性智，自之本尊种子字所生之手印，以种子字为标志，乃为妙观察智，于彼当说。月、日、手印及种子字等一切混合为一，乃为作事精勤或成所作智，本尊之身圆满，乃为法界体性智之体性清净，即由此而证悟。如是，瑜伽士智者以上述五种现证生起之仪轨，以五智为道而修习之。第二亦有二，主尊之现证差别，与眷属之现证差别二者。第一者，阿 আলি（梵文天城体：ā，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里 ཀཱ་ কালি（梵文天城体：kāli，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎里）里共同结合，金刚萨埵自身之座，从字所生之丸药上，吽 ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪 ཕཊ（藏文，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之相亦不应欲求。从心之形象所生之，坛城主尊如是观想，手印面等如前。月为水精琉璃之光。如是说，若一切本尊由五现证同时生起，则主尊无因金刚持岂非不成？无过失也。阿 আলি（梵文天城体：ā，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里中之月与 ཀཱ་ কালি（梵文天城体：kāli，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎里）里中之日，共同结合之乐空体性，ཨཾ་中之弯刀以ཨཾ་为标志，彼即是果金刚萨埵自身之因或基或座，故因是金刚持也。然则于彼，从他所生之虚空秘密加持等当如何作？以是种子字所
生之手印丸药之时也。于彼，为遮止虚空秘密加持及明点之变化，吽 ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪 ཕཊ（藏文，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之字相亦不应安置，以无本尊父母之相之缘故。

【英语翻译】
The sole diligent one, the perfection is the purity of the Dharmadhatu. By the ritual spoken by the wise, these five aspects are to be meditated upon. Thus it is said, the aforementioned deity generation ritual also awakens into the essence of the five wisdoms, that is, the form of the moon is meditated upon as possessing the wisdom like a mirror, thus the moon awakens from the mirror wisdom. Similarly, apply it. The seventh of the seven is the sun, it has seven chariots that pull it, and each chariot is pulled by seven sevens of horses. That is the wisdom possessing equality, and the hand symbol arising from one's own deity's seed syllable, marked by the seed syllable, is the discriminating wisdom, which is to be spoken there. The moon, sun, hand symbol, and all that is included in the seed syllable, mixed and becoming one, is the diligent activity or the accomplishing wisdom, and the deity's body being complete is the purity of the essence of the Dharmadhatu wisdom, that is, awakening from that. Thus, the wise yogi, by the ritual of generating the five enlightenments mentioned above, meditates by making the five wisdoms the path. The second also has two: the distinction of the main deity's enlightenment and the distinction of the retinue's enlightenment. The first is: Ā আলি（藏文，梵文天城体：ā，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）li and Kā কালি（藏文，梵文天城体：kāli，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎里）li jointly combined, the seat of Vajrasattva himself, on the pill arising from the letter, the form of Hūṃ ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） and Phaṭ ཕཊ（藏文，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） is not to be desired. The mandala lord arising from the image of the being, meditate thus, the hand symbols, face, etc., as before. The moon is the light of crystal and jewel. Thus it is said, if all the deities are generated simultaneously from the five enlightenments, wouldn't the main deity lack the cause of Vajradhara? There is no fault, because the moon from Ā আলি（藏文，梵文天城体：ā，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）li and the sun from Kā কালি（藏文，梵文天城体：kāli，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎里）li, the essence of bliss and emptiness combined, the curved knife in Aṃ marked with Aṃ, that itself is the cause or basis or seat of the fruit Vajrasattva himself, therefore the cause is Vajradhara. Then, how should one do the space secret blessings, etc., arising from others? Because it is the time of the hand symbol pill arising from the seed syllable. There, in order to prevent the change of space secret blessings and bindus, the form of the letters Hūṃ ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） and Phaṭ ཕཊ（藏文，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） should not be placed, because there is no form of the father and mother deity.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ཕྱག་མཚན་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་བདག་མེད་མ་རྣམ་པར་བསྒོམ་སྟེ། དེའི་ཕྱག་མཚན་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པ་གོང་མ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ་ལ་བཤད་པ་བཞིན་ནམ། ཆོས་ཀྱི་བརྡས་གསུངས་པར་འཆད་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ཡང་ཟླ་བའམ་ཆུ་ཤེལ་ལམ་ནོར་བུའི་འོད་ལྟར་དྭངས་ཤིང་གསལ་བར་སྒོམ་པའི་དོན་ཏེ། རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས། ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནི། གདན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུ་ཤེལ་ལྟ་བུ་དང་། ནོར་བུའི་འོད་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕྱི་རོལ་དུ་འོད་དཀར་པོ་འཕྲོ་བ་ལ་བཞེད་དོ། །སྐབས་འདིར་རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་ལའང་འཆད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་ཡོད་ཅིང་། སྤྱན་སྔ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཡབ་ཀྱི་བསྐྱེད་ཚུལ་ཞར་ལས་སྟོན་པར་འཆད་དེ། དེའང་འདི་ལྟར་ཐབས་ཨཱ་ལི་དང་། ཤེས་རབ་ཀཱ་ལིའི་
གཟུགས་གཅིག་ཏུ་འདུས་ཤིང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་ཉིད་སེམས་དཔའ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། འདིར་གདན་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཤེས་བྱེད་། རྩ་རྒྱུད་ལས། ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གདན་རྒྱུ་དང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ཤེས་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཕྱག་མཚན་དང་ཕཊ་ཀྱི་རྣམ་པས་མཚོན་པའི་མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་གའང་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཟླ་ཉི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྣམ་པ་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ན། གོང་མ་ཆར་དབབ་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའམ། ཡང་ན། གོང་མའི་སྐད་དོད་པཱུརྦའི་མལ་དུ་འགའ་ཞིག་ལ་པུ་ཏྲ་འབྱུང་བས། ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་སྲས་དང་མཐུན། ཅེས་
པས་སྲས་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ཞལ་ཕྱག་མཐུན་པར་འཆད་ལ། ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་དེ་ཉིད་ནོར་བུར་ཕྱིན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་སྐྱེད་པའི་སྐུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྣང་བའི་འོད་དང་མཚུངས་པ། ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ལས་འདི་ལྟར་གཙོ་འཁོར་ཐམ

【汉语翻译】
总之，像这样，观想从作为因的金刚萨埵的形象和手印中产生的果，金刚持坛城的本尊无我母。关于她的手印和面容等，如前面金刚鬘续中所述，或者按照法之表示所说的那样来解释。也就是像月亮、水晶或宝石的光芒一样，观想成清澈透明的意思。让炯巴大师说：月亮水晶等，座是像月亮坛城的水晶一样，宝石的光芒是不分别的智慧的自性，智慧之火向外放射白光。此时，印度的注释中也有不同的解释方法。嘉瓦仁波切说，父亲的生起次第是顺带显示的。也就是像这样，方便阿哩和智慧嘎哩的
形象融为一体，平等结合是不变的安乐金刚和一切相的空性心识无二无别的生起之因。这里，座是因的知晓之法。根本续中说：阿等嘎等结合，是金刚萨埵的座之因。等等。像这样，从方便智慧元音辅音的文字中产生的大乐自性光团，以吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字手印和帕（ཕཊ，phaṭ，断除）字形象所表示的虚空秘密加持仪轨也不是想要的，因为这是舍弃一切分别念的时候。观想从作为因的金刚萨埵生起之形象，日月菩提心一心融合而产生的坛城本尊黑汝嘎。如何观想他的面容和手印呢？如前面降雨时所说，八面十六臂，或者，因为前面梵语pūrva的地方，有些人写成putra，所以说：面容和手印与子相同。因此解释为面容和手印与子，果的金刚萨埵相同。月亮水晶是菩提心，并且那变为宝石的大乐自性，与生起之身俱生之显现的光明相同。方便大乐和智慧空性双运的自性，因此像这样主尊和眷属一切。

【英语翻译】
In short, like this, contemplate the fruit arising from the image and mudra of Vajrasattva as the cause, the deity of the Vajradhara mandala, the selflessness mother. Regarding her mudra and face, etc., as described in the previous Vajramala Tantra, or explain it as stated by the Dharma's representation. That is, like the light of the moon, crystal, or jewel, contemplate it as clear and transparent. Rangjung Dorje said: The moon and crystal, etc., the seat is like the crystal of the moon mandala, and the light of the jewel is the nature of non-discriminating wisdom, the fire of wisdom radiating white light outward. At this time, there are also different explanations in the Indian commentaries. Gyalwa Rinpoche said that the father's generation stage is shown incidentally. That is, like this, the form of skillful means Āli and wisdom Kālī
merging into one, and equally uniting is the unchanging bliss Vajra and the cause of the arising of the indivisibility of the emptiness mind of all aspects. Here, the seat is the knower of the cause. The root tantra says: A, etc., Ka, etc., combine, is the cause of the seat of Vajrasattva. And so on. Like this, the great bliss nature light cluster arising from the letters of skillful means and wisdom vowels and consonants, the space secret blessing ritual represented by the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) syllable mudra and the Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，cutting) syllable image is also not desired, because this is the time to abandon all discriminations. Contemplate the Heruka, the deity of the mandala arising from the image of Vajrasattva as the cause, the sun and moon Bodhicitta merging into one. How to contemplate his face and mudra? As said in the previous rain-bringing, eight faces and sixteen arms, or, because in the previous Sanskrit pūrva, some people write putra, so it is said: the face and mudra are the same as the son. Therefore, it is explained that the face and mudra are the same as the son, the Vajrasattva of the fruit. The moon crystal is Bodhicitta, and that great bliss nature that has become a jewel, is the same as the light of the coemergent appearance of the arising body. The nature of the union of skillful means great bliss and wisdom emptiness, therefore, like this, all the main deity and retinue.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་མངོན་བྱང་ལྔའི་ཆོ་གས་རྫོགས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་མཚོ་སྐྱེས་ཞབས་ཀྱིས་བཞེད། སློབ་དཔོན་གཞན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་དོན་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ལས་བསྐྱེད་པར་འཆད་དོ། །འདིར་སྦྱང་དཀའ་ཟླ་བ་དང་ཌྷཾ་ག་ད་ཤས་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་སོགས་དཀར་པོའི་དོན་དུ་འགྲེལ་ཅིང་ཌོམྦི་པ་དང་ནག་པོ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་སུ་དེ་དང་མཚུངས་པར་བཤད་པས། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དཀར་པོར་མཛད་ཅིང་། རྗེ་བཙུན་མར་པ་ཡབ་སྲས་ནི་རྒྱུ་འབྲས་ཁ་དོག་མཚུངས་པར་བཞེད་དོ། །ཡང་སློབ་དཔོན་བྷ་ཝ་བྷ་དྲ་སོགས་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་པར། ཧེ་རུ་ཀ་གཞན་གསུམ་ཡང་དེ་དང་མཚུངས་པར་བཞེད་ཅིང་སྐུ་མདོག་མི་འགལ་
བར་ལུགས་གང་མོས་པར་བསྒོམས་པས་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་དང་མཐུན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས། །འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཉིད། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་རབ་དབྱེ་ལས། །ཨཱ་ལི་ཤེས་རབ་ཀཱ་ལི་ཐབས། །འདི་ལས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ། །ཁ་དོག་དབྱེ་བས་སོ་སོ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འོ་ན་འཁོར་བསྐྱེད་ཚུལ་ཡང་གཙོ་མོ་དང་འདྲའམ་ཞེ་ན། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་གཙོ་མོ་བསྐྱེད་ཚུལ་འདི་ལྟར་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྫོགས་པ་ཉིད་དོ། །ཐབས་ཤེས་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཟླ་བ་དང་ཉི་མས་ཁམས་དཀར་དམར་མཚོན་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས། ཨཱ་ལི་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་ཤེས་རབ་དང་། ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་ཐབས་ཏེ། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འདི་ལས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པས་ཐམས་ཅད་ཞལ་ཕྱག་སོགས་མཚུངས་ཤིང་། ས་བོན་ཡི་གེའི་དབྱེ་བས་ལྷ་སོ་སོར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡི་གེའི་སྐད་དོད་ཝརྣ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་དང་རིགས་དང་ཁ་དོག་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་འབྲོག་མིའི་འགྱུར་དུ་ཁ་དོག་ཅེས་བསྒྱུར་བ་ནི་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་ཁ་དོག་
ནག་མོར་བཤད་པ་དང་འགལ་བས་དགེ་བློ་དང་ཅོག་གྲུས་བསྒྱུར་བ་ལྟར་ལེགས་གསུངས་སོ། །རྩ་བའི་གཉིས་པ་གནས་སོ་སོར་འགོད་ཚུལ་ལ་གཉིས། འཕར་མ་ནང་མའི་ལྷ་འགོད་པ་དང་། ཕྱི་མའི་ལྷ་འགོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རེ་ཞིག་ནང་གི་འཕར་མ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་ངེས་གནས་པ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་རིགས་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །དབང་པོར་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེར་དཀར། །ཆུ་བདག་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལུས་ངན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །དབུས་སུ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་ཅེས་བཤད་པའི་གོ་རི

【汉语翻译】
莲花生足（མཚོ་སྐྱེས་ཞབས་）认为，一切都以五种现证仪轨而圆满。其他所有论师都解释说，圆满的意义是从种子字和手印中产生的。这里，斯布江嘎（སྦྱང་དཀའ་）将月亮和ḍaṃga daśas（ཌྷཾ་ག་ད་ཤས་）的月亮、水晶等解释为白色之义，并且在多比巴（ཌོམྦི་པ་）和黑行派（ནག་པོ་པ་）的修法中也同样如此宣说。因此，尊贵的萨迦派将根本金刚持视为白色。玛尔巴父子（མར་པ་ཡབ་སྲས་）则认为根本和果位的颜色相同。此外，论师巴瓦巴扎（བྷ་ཝ་བྷ་དྲ་）等认为，根本金刚持不仅是八面十六臂，而且其他三种黑汝嘎也与此相同，并且身体颜色没有冲突，可以随意修习任何一种，这样所净之基与能净之法就相符了。如是说。第二是：从方便和智慧的自性中，一切都如此圆满。从日月的分辨中，元音（ཨཱ་ལི་，梵文天城体：āli，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：元音）是智慧，辅音（ཀཱ་ལི་，梵文天城体：kāli，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：辅音）是方便。从此产生白色等，以颜色区分而各不相同。如是说。那么，眷属的生起方式也与主尊相同吗？从方便和智慧的自性中，如是生起主尊的方式，所有眷属本尊也都是圆满的。那么，方便和智慧是怎样的呢？从日月象征白红明点的分辨中，从元音（ཨཱ་ལི་，梵文天城体：āli，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：元音）产生的月亮是智慧，从辅音（ཀཱ་ལི་，梵文天城体：kāli，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：辅音）产生的太阳是方便，从方便和智慧的结合中，白色等得以圆满，所以一切的面容、手臂等都相同，只是以种子字的区别而使本尊各不相同。这里，字母的梵语词汇瓦尔纳（梵文，varṇa）指的是字母、种姓和颜色等，卓弥（འབྲོག་མི་）的译本中翻译成颜色，这与十五尊度母是黑色的说法相矛盾，所以格洛（དགེ་བློ་）和觉如（ཅོག་གྲུས་）的翻译是正确的。根本的第二部分是安置在各自位置的方式，分为两种：安置内摄眷属本尊和安置外围本尊。第一是：暂时对于内部的内摄眷属，五位瑜伽母确定安住，以五蕴的自性，以瑜伽的理智恒常修习。于眼根为金刚，于阎魔为白色，水神为水的瑜伽母，身恶为金刚空行母，中央为无我瑜伽母。如是说。暂时这样说的意义

【英语翻译】
Lake-born Feet (Mtsho-skyes Zhabs) holds that everything is perfected through the rites of the five manifest enlightenments. All other teachers explain that the meaning of perfection arises from seed syllables and hand gestures. Here, Sbyang-ka interprets the moon and the moon of ḍaṃga daśas, crystal, etc., as meaning white, and it is similarly explained in the sadhanas of Ḍombipa and the Black Hat sect. Therefore, the glorious Sakyapas consider the root Vajradhara to be white. Jetsun Marpa and his sons hold that the color of the root and the result are the same. Furthermore, teachers such as Bhava Bhadra believe that the root Vajradhara is not only eight-faced and sixteen-armed, but that the other three Herukas are also the same, and that there is no contradiction in body color, so one can practice whichever one prefers, so that the basis to be purified is in accordance with the means of purification. Thus it is said. The second is: From the nature of skillful means and wisdom, everything is thus perfected. From the distinction of the sun and moon, vowels (ཨཱ་ལི་, āli) are wisdom, consonants (ཀཱ་ལི་, kāli) are skillful means. From this, white and so on arise, distinguished by color, each being different. Thus it is said. So, is the way the retinue arises also the same as the main deity? From the nature of skillful means and wisdom, the way the main deity arises is such that all the retinue deities are also perfected. So, what are skillful means and wisdom like? From the distinction of the sun and moon representing white and red bindus, the moon arising from vowels (ཨཱ་ལི་, āli) is wisdom, and the sun arising from consonants (ཀཱ་ལི་, kāli) is skillful means. From the union of skillful means and wisdom, white and so on are perfected, so all faces, arms, etc., are the same, but the deities are different due to the distinction of seed syllables. Here, the Sanskrit word for letter, varṇa, refers to letters, castes, and colors, etc. The translation of Drogmi as color contradicts the statement that the fifteen goddesses are black, so the translations of Gewa Lodro and Chokru are correct. The second part of the root is the way to place them in their respective positions, which is divided into two: placing the inner retinue deities and placing the outer deities. The first is: For the time being, for the inner retinue, the five yoginis are definitely situated, with the nature of the five aggregates, constantly meditating with yogic intelligence. In the sense organ is Vajra, in Yama is white, the water deity is the water yogini, the evil body is the Vajra Dakini, and in the center is the Selfless Yogini. Thus it is said. The meaning of saying 'for the time being'

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལ་བསྙག་པ་སྟེ། ཐོག་མར་ནང་གི་འཕར་མ་པདྨ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་ངེས་པར་བཀོད་ནས་དེར་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གཟུང་འཛིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་དོན་རིག་པས་དུས་རྟག་ཏུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཡང་དབང་པོ་སྟེ་དེའི་ཕྱོགས་ཤར་གྱི་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་མ། གཤིན་རྗེར་སྟེ་དེའི་ཕྱོགས་ལྷོར་དཀར་མོ། ཆུ་བདག་གི་ཕྱོགས་ནུབ་ཏུ་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ།
ལུས་ངན་གྱི་ཕྱོགས་བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། དབུས་སུ་སྟེ་པདྨའི་ལྟེ་བར་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་སྒོམ་པའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་འཕར་མ་ལ། །དཀར་མོ་ཆོམ་རྐུན་རོ་ལངས་མ། །གྷསྨ་རི་དང་པུཀྐ་སཱི། །རི་ཁྲོད་མ་དང་གདོལ་པ་མོ། །བརྒྱད་པ་ཌོམྦི་ནཱི་རུ་བརྗོད། །འོག་ལྡན་མ་དང་སྟེང་ལྡན་ཉིད། །མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་བརྗོད། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འདི་དག་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཕར་མ་སྟེ་རིམ་པ་ཕྱི་མ་ལ། ཤར་སྒོར་དཀར་མོ། ལྷོ་སྒོར་ཆོམ་རྐུན་མ། ནུབ་སྒོར་རོ་ལངས་མ། བྱང་སྒོར་གྷསྨ་རི་དང་། བྱང་ཤར་དུ་པུཀྐ་སཱི། ཤར་ལྷོར་རི་ཁྲོད་མ་དང་། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གདོལ་པ་མོ། ནུབ་བྱང་དུ་ཕྱིའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པ་ཌཾོ་བྷི་ནཱི་རུ་བརྗོད་པ་དང་། འོག་ཏུ་འོག་ལྡན་མ་དང་། སྟེང་དུ་སྟེང་ལྡན་མ་ཉིད། སྟེང་མ་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་འོག་མ་ས་སྤྱོད་མར་བརྗོད་པར་འོག་མ་སྲིད་པ་དང་སྟེང་མ་ཞི་བ་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བོས་ནས་དེ་ལྟར་ན་འཕར་མ་གཉིས་ལ་ལྷ་མོ་འདི་དག་གནས་ཞེས་སྟོན་པའོ། །པདྨ་ཉིས་རིམ་བཞེད་པའི་ཕྱོགས་ལྟར་ན།
ཕྱིའི་པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཤར་ནས་གཡས་བསྐོར་དུ་དཀར་མོ་གཽ་རཱི་སོགས་བཞི། དབང་ལྡན་གཡས་བསྐོར་གྱིས་མཚམས་བཞིར་པུཀྐ་སཱི་སྟེ་སྤོས་མོ་སོགས་བཞི། འོག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་ལྡན་མ་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཤར་གྱི་ཤར་ཏེ་ཤར་སྒོའི་དབུས་དང་། སྟེང་དུ་ལྟ་བ་དང་ལྡན་མ་ས་སྤྱོད་མ་ནུབ་ཀྱི་ནུབ་སྟེ་ནུབ་སྒོའི་དབུས་སུ་འགོད་པར་བཤད་དོ། །འོག་ལྡན། སྟེང་ལྡན། འདི་ལྟར་བཞེད་པ་ནི་རང་བྱུང་བའི་བཞེད་པའོ། །གསུམ་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་ལ་གཉིས། མངོན་རྟོགས་དངོས་དང་། ཕྱག་མཚན་གདན་གྱི་རྣམ་དག་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་ནག །དྲག་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་ནི་དམར་བ་རྣམས། །ལག་པར་གྲི་གུག་ཐོད་པ

【汉语翻译】
对于脉轮的指示是：首先，必须在内部脉轮莲花上确定安排五位瑜伽母，并观想她们安住于此。也就是说，瑜伽士通过对意义的理解，始终观想色等五蕴的自性，以能取所取的方式完全清净，显现而无自性。也就是，在感官，即其东方花瓣上观想金刚母，在阎魔，即其南方观想白母，在水神，即其西方观想水瑜伽母，在恶身，即其北方观想金刚空行母，在中央，即莲花的中心观想无我瑜伽母的意义。第二是：于外脉轮之上，白母、盗贼母、起尸母，伽斯玛日和布嘎西，尸林母和旃陀罗女，第八称为多姆比尼，下有下具母，上有上具母，空行母和地行母被说，以有寂之自性，此等安住大悲之中。如是说，然后于外脉轮，即外层次第上，东门为白母，南门为盗贼母，西门为起尸母，北门为伽斯玛日，东北为布嘎西，东南为尸林母，西南为旃陀罗女，西北为外八天女称为多姆比尼，下为下具母，上为上具母本身，上者为空行母，下者被说为地行母，下者安住于有，上者安住于寂静清净的自性中，以大悲呼唤，如是则显示此等天女安住于二脉轮之上。按照莲花二层次第的观点，在外莲花八瓣上，从东方顺时针为白母、高里等四位，以具力者顺时针在四隅为布嘎西，即香女等四位，下为具见母空行母，在东之东，即东门中央，上为具见母地行母，在西之西，即西门中央安置，如是说。下具，上具，如此观点是自生者的观点。第三，诸天之现证有二，现证真实和手印座垫的清净解说。第一是：所有天女颜色黑，以五大猛厉手印庄严，一面，眼睛皆为红色，手中持钺刀颅器。

【英语翻译】
The instruction for the chakras is: First, one must definitely arrange the five yoginis on the inner chakra lotus and contemplate them residing there. That is, the yogi, through understanding the meaning, constantly contemplates the nature of the five aggregates such as form, completely purifying them in the manner of grasper and grasped, appearing without inherent existence. That is, one contemplates Vajra Mother on the eastern petal of the senses, White Mother on the south of Yama, Water Yogini on the west of the water god, Vajra Dakini on the north of the evil body, and Selfless Yogini in the center, the heart of the lotus. Secondly: On the outer chakra, White Mother, Thief Mother, Corpse Mother, Ghasmari and Pukkasi, Cemetery Mother and Chandali, the eighth is called Dombini, below is the Lower Possessor, above is the Upper Possessor, Sky Goer and Earth Goer are spoken of, with the nature of existence and peace, these abide in great compassion. It is said, then on the outer chakra, that is, the outer sequence, White Mother at the east gate, Thief Mother at the south gate, Corpse Mother at the west gate, Ghasmari at the north gate, Pukkasi at the northeast, Cemetery Mother at the southeast, Chandali at the southwest, the outer eight goddesses at the northwest are called Dombini, below is the Lower Possessor, above is the Upper Possessor itself, the upper one is the Sky Goer, the lower one is said to be the Earth Goer, the lower one abides in existence, the upper one abides in the nature of peaceful purity, calling with great compassion, thus it shows that these goddesses abide on the two chakras. According to the view of the two-tiered lotus, on the outer eight petals of the lotus, from the east clockwise are White Mother, Gauri, etc., four, with the powerful ones clockwise in the four corners are Pukkasi, that is, Incense Woman, etc., four, below is the Seeing Mother Sky Goer, in the east of the east, that is, the center of the east gate, above is the Seeing Mother Earth Goer, in the west of the west, that is, the center of the west gate, it is said to place them. Lower Possessor, Upper Possessor, this view is the view of the self-born. Third, the realization of the deities has two aspects: the actual realization and the explanation of the purity of the hand symbols and seats. The first is: all the goddesses are black in color, adorned with the five great fierce hand symbols, one face, all with red eyes, holding a curved knife and skull cup in their hands.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཁྱབ། །འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དང་། །ལག་པར་ལག་གདུབ་སྐ་རགས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་པས། །འདི་ལྔ་ཕྱག་རྒྱ་དག་པའོ། །ཇི་ལྟར་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཤད། །ལག་པ་གཅིག་ནི་ཐོད་པས་བྲེལ། །གཡས་པ་ན་ནི་གྲི་གུག་འཛིན། །གཡོན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཉིད་དོ། །སྟག་གི་པགས་པས་སྣམ་དཀྲིས་
ཤིང་། །རོ་ལ་ཞོན་ཅིང་གཟི་བརྗིད་འབར། །ཕྱག་གཉིས་གྱེན་དུ་དབུ་སྐྱེས་སེར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱམས་པའི་ཐུགས་མི་འགྱུར་བས་ཁ་དོག་སྟེ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ། བདུད་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་པས་དྲག་ཆེན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་གཏུམ་པ། ཕར་ཕྱིན་ལྔ་དག་པས་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ། དེ་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པས་ཞལ་གཅིག་པ། སྙིང་རྗེས་འགྲོ་ལ་ཆགས་པས་སྤྱན་ནི་དམར་བ་རྣམས་ལག་པར་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པས་ཁྱབ་པ་སྟེ་འཛིན་པ། རུས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་རྣ་ཆ་དང་མགུལ་རྒྱན་དང་ལག་པར་ལག་གདུབ་སོགས་གདུ་བུ་དང་སྐ་རགས་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་དག་པས་འདི་ལྔ་པོ་ཕྱག་རྒྱའི་དག་པའོ། །ཇི་ལྟར་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་འདྲ་བར་རྣམ་པར་བཤད་དེ། ཀུན་ཀྱང་ལག་པ་གཅིག་སྟེ་གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པས་བྲེལ་ཞིང་། གཡས་པ་ན་གྲི་གུག་འཛིན་པ། གཡོན་པས་ཏེ་དེའི་གྲུ་མོས་ཡབ་མཚོན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །གདུག་པ་འདུལ་བས་སྟག་གི་པགས་པས་སྐུ་སྨད་རྣམ་
པར་དཀྲིས་ཤིང་། རོ་ལ་ཞོན་པ་སྟེ་རོ་གདན་ལ་གནས་ཤིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་པ། ཐུགས་རྗེ་འཕྲོ་བས་གཟི་བརྗིད་དེ་འོད་འབར་བ། ཐབས་ཤེས་དག་པས་ཕྱག་གཉིས་པ། ཡོན་ཏན་གོང་འཕེལ་དུ་གྱུར་པས་གྱེན་དུ་དབུ་སྐྱེས་ཏེ་སྐྲ་སེར་པོ་འབར་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་ཕལ་ཆེར་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་སྐྱོན་དྲུག་རྣམས། །གཅོད་ཕྱིར་གྲི་གུག་རྣམ་པར་གནས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་རྟོག་གི། མགོ་བོ་པདྨའི་སྣོད་དུ་ནི། །བདུད་རྣམས་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་ཁྲག །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་བཏུང་བར་བྱ། །སྟོང་པའི་རྣམ་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཐབས་ཀྱིས་རོ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ང་རྒྱལ་དང་། ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་འདོད་ཆགས་དང་། ཁོང་ཁྲོ་དང་། གཏི་མུག་དང་། ལོག་ལྟ། ཐེ་ཚོམ་སྟེ། རྩ་ཉོན་གྱི་སྐྱོན་དྲུག་རྣམས་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འཛིན་པ་རྣམ་པར་གནས་ལ། གཡོན་པས་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་

【汉语翻译】
普遍。轮、耳环、项链和，手上戴着手镯、腰带是，五方佛是完全清净的，这五个是手印清净的。正如无我瑜伽母，同样一切都详细解说。一只手忙于颅骨，右手拿着弯刀，左手拿着卡杖嘎。用老虎皮缠绕身体，骑在尸体上光芒四射。双手向上，头发是黄色的。如是说。因此，所有主尊眷属女神，慈悲心不变，颜色即身色是黑色的。令魔众恐惧，所以是猛烈的，即非常凶猛。五度圆满，所以用五个骨饰庄严。同样，一个尸体所以一张脸。以慈悲心怜悯众生，所以眼睛是红色的，手中拿着弯刀和颅骨。骨制的轮、耳环、项链和手上戴着手镯等镯子和腰带等，是五方佛完全清净的，所以这五个是手印的清净。正如无我瑜伽母的身色和法器等，同样一切女神都相似地详细解说。所有女神都是一只手，即左手拿着盛满血的颅骨而忙碌，右手拿着弯刀。左手，即用它的肘部象征父亲的卡杖嘎。为了调伏恶毒者，用老虎皮缠绕下半身。骑在尸体上，即坐在尸体座上，半跏趺坐着。慈悲光芒四射，所以光辉，即光芒四射。方便智慧清净，所以是两只手。功德增长，所以向上，头发，即黄色的头发燃烧的意思。这些大部分是按照字面意思。第二是，我慢等六种过患，为了断除，弯刀安住。有和无的分别念，头颅在莲花器皿中，魔众四种血，为了成就而饮用。以空性的形象卡杖嘎，以方便尸体而分别观察。如是说。我慢和，等字所表示的是贪欲和，嗔恨和，愚痴和，邪见，怀疑等，从根源上断除六种根本烦恼的过患，所以右手拿着弯刀安住，左手拿着有和无

【英语翻译】
Universally present. Wheel, earrings, necklace, and, on the hands are bracelets, the belt is, the Five Buddhas are completely pure, these five are the purity of the mudra. Just like the Selfless Yogini, similarly, everything is explained in detail. One hand is busy with a skull cup, the right hand holds a curved knife, the left hand holds a khatvanga. The lower body is wrapped with a tiger skin, riding on a corpse, blazing with glory. Two hands upwards, the hair is yellow. Thus it is said. Therefore, all the main retinue goddesses, with unchanging compassion, the color, i.e., the body color is black. Making the demons afraid, so it is fierce, i.e., extremely fierce. The five perfections are pure, so adorned with five bone ornaments. Similarly, one corpse, so one face. With compassion clinging to beings, so the eyes are red, the hands holding a curved knife and a skull cup. Bone-made wheel, earrings, necklace, and bracelets on the hands, etc., bangles and belts, etc., are the Five Buddhas being completely pure, so these five are the purity of the mudra. Just like the body color and implements, etc., of the Selfless Yogini, similarly, all the goddesses are similarly explained in detail. All the goddesses have one hand, i.e., the left hand is busy holding a skull cup filled with blood, the right hand holds a curved knife. The left hand, i.e., with its elbow, the khatvanga symbolizing the father. To subdue the wicked, the lower body is wrapped with a tiger skin. Riding on a corpse, i.e., sitting on a corpse seat, sitting in a half-lotus posture. Compassion radiating, so glory, i.e., blazing with light. Skillful wisdom being pure, so two hands. Qualities increasing, so upwards, the hair, i.e., the meaning of yellow hair burning. These are mostly according to the literal meaning. The second is, pride and other six faults, to cut off, the curved knife abides. The conceptualizations of existence and non-existence, the head in a lotus vessel, the four types of blood of the demons, to be drunk for accomplishment. With the form of emptiness, the khatvanga, with skillful means, the corpse is separately observed. Thus it is said. Pride and, what is indicated by "etc." are desire and, anger and, ignorance and, wrong view, doubt, etc., to cut off the faults of the six root afflictions from the root, so the right hand holding the curved knife abides, the left hand holding existence and non-existence.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
དུ་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་གི་མགོ་བོ་བཅད་པ་སྟེ་དྲུང་ནས་འབྱིན་པ་དག་པའི་པདྨའི་སྣོད་དུ་ནི། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྣམས་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་ཁྲག་གིས་གང་བ།
དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ནི་བཏུང་བར་བྱ་བ་དང་། ཤེས་རབ་སྟོང་པ་དག་པའི་རྣམ་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་། ཐབས་སྙིང་རྗེ་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རོའི་གདན་ནི་རྣམ་པར་བརྟག་ཅིང་སྒོམ་པའི་དོན་ཏེ། དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་རྫོགས་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་བསྒོམ་མོ། །བཞི་པ་ཕན་ཡོན་ནི། འདིས་ནི་འཁོར་ལོ་རྣམ་བསྒོམས་ན། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚུལ་འདིས་ནི་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ན། ཐུན་མོང་གི་དངོས་རྒྱུ་དང་མཆོག་གི་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པས་དངོས་གྲུབ་གཉིས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན། དཔལ་ནཱ་རོ་པས། འདིར་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཚེས་དཀར་པོ་ལྔ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལྔ་དག་པ་དགའ་བ་དང་། དྲུག་ནས་བཅུའི་བར་གྱི་ཚེས་ལྔ་གཽ་རཱི་སོགས་ཁམས་ལྔ་དག་པ་མཆོག་དགའ་དང་། བཅུ་གཅིག་ནས་ཉའི་བར་ཚེས་ལྔ་རི་ཁྲོད་མ་སོགས་ཡུལ་ལྔ་དག་པ་ཁྱད་དགའ་དང་། མཐའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ལས་སྟོང་པ་
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ། དགའ་བ་བཞི་ནི་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་བ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་དང་འདིའི་ལུང་དང་སྦྱར་ནས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །ལྔ་པ་ཡན་ལག་དྲུག་སྒོམ་ཚུལ་ནི། དང་པོར་ནག་པོ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །གཉིས་པར་དམར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་སེར་པོ་བསྒོམ། །བཞི་པར་ལྗང་གུ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྔ་པར་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང་། །དྲུག་པར་དཀར་པོའི་ལུས་ཅན་ཏེ། །ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་རྣལ་འབྱོར་པས། །དགའ་བྲལ་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ཁ་དོག་ཏུ་ཞེན་པའི་སྐྱོན་སྤོང་བའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་དྲུག་སྒོམ་པར་བཤད་དེ། དེ་ཡང་དང་པོར་རང་བདག་མེད་མའི་ཐུགས་ཀར་ཨཾ་ནག་པོ་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་འཕྲོས་པས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོར་ནག་པོར་གྱུར་པར་རབ་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་། དུས་གཉིས་པར་ཨཾ་དམར་པོའི་འོད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་དམར་པོར་རྣམ་པར་བསྒོམ། དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་པ་ལ་ནི་རིན་འབྱུང་གི་ངོ་བོར་སེར་པོར་བསྒོམ། བཞི་པར་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོར་

【汉语翻译】
斩断执著二取分别念的头，从根部取出，在清净莲花器皿中，充满蕴等魔众的四种血。为了迅速成就悉地，应当饮用。以智慧空性清净之相为卡杖嘎，以方便大悲清净之性为乐空坐垫，是如理观察修习之义。是权教和实教之义。之后修习之前所说的圆满支分。第四是利益：以修此轮，速得成就。如是说，如是所说之理，修习无我母坛城的轮，成为共同悉地和殊胜传承之因，瑜伽士迅速获得二种成就。这些的决定意义，吉祥那若巴说：此处初一等白色初五，无我母等五蕴清净是喜。初六至初十的初五， गौरी 等五界清净是胜喜。十一至十五的初五，尸林母等五境清净是殊喜。最后的俱生喜是喜金刚，空性中之空性，菩提心十六分。四喜变成十六，与《名号真实经》和此处的教证结合而广说。第五，修习六支分之法：首先观想黑色，其次观想红色，第三观想黄色，第四观想绿色也是如此。第五是蓝色，第六是白色身。瑜伽士修习六支分，最终也是远离喜乐。如是说，为了消除对平等性之义执著于颜色的过失，所以宣说了修习六支分。也就是首先观想自己无我母心间的黑色ཨཾ་（藏文，梵文अं，梵文罗马拟音aṃ，汉语字面意思：藏文种子字），从其中发出黑色光芒，使包含所依和能依的一切都变成不动佛的体性，观想成黑色。第二次，观想红色ཨཾ་（藏文，梵文अं，梵文罗马拟音aṃ，汉语字面意思：藏文种子字）的光芒使一切都变成无量光佛的体性，观想成红色。同样，第三观想成宝生佛的体性，观想成黄色。第四观想成不空成就佛的体性。

【英语翻译】
Cutting off the head of the conceptual thought that grasps at duality, extracting it from the root, and in a pure lotus vessel, filling it with the four types of blood of the demons such as the aggregates. In order to quickly accomplish siddhis, it should be drunk. With the aspect of wisdom emptiness purity as khatvanga, and with the nature of skillful means compassion purity as a seat of bliss, it is the meaning of thoroughly examining and meditating. It is the meaning of provisional and definitive. Then, meditate on the previously mentioned limbs of completion. Fourth, the benefit is: By meditating on this wheel, one will quickly attain siddhis. It is said that, in this way, by meditating on the wheel of the mandala of the selflessness mother, it becomes the cause of common siddhis and the lineage of the supreme, and the yogi will quickly attain the two siddhis. The definitive meaning of these, glorious Naropa said: Here, the five white dates beginning with the first, the selflessness mother and so on, the five pure aggregates are joy. The five dates from the sixth to the tenth, the five pure elements such as Gauri are supreme joy. The five dates from the eleventh to the fifteenth, the five pure places such as the charnel ground mother are special joy. The ultimate innate joy is Hevajra, emptiness within emptiness, sixteen parts of bodhicitta. The four joys become sixteen, which are extensively explained in conjunction with the "Nomenclature of Reality" and the teachings here. Fifth, the method of meditating on the six limbs: First, meditate intensely on black. Second, meditate distinctly on red. Third, meditate on yellow. Fourth, green is the same. Fifth, the color is blue. Sixth, the body is white. The yogi meditates on the six limbs. In the end, it is the same as being free from joy. It is said that, in order to eliminate the fault of clinging to color in the meaning of equality, the meditation on the six limbs is explained. That is, first, one intensely meditates that from the black Aṁ (藏文，梵文अं，梵文罗马拟音aṃ，汉语字面意思：藏文种子字) in the heart of one's own selflessness mother, black rays of light emanate, and all that includes the support and the supported becomes black in the nature of Akshobhya. Second, one distinctly meditates that with the light of the red Aṁ (藏文，梵文अं，梵文罗马拟音aṃ，汉语字面意思：藏文种子字), all becomes red in the nature of Amitabha. Similarly, third, one meditates on yellow in the nature of Ratnasambhava. Fourth, one meditates on the nature of Amoghasiddhi.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ལྗང་གུར་བསྒོམ་པ་
སྔ་མ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྔ་པ་རྡོར་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང་། དྲུག་པར་རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོར་དཀར་པོའི་ལུས་ཅན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐར་ཁ་དོག་བཤིག་ནས་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་པའི་དགའ་བྲལ་གྱི་མཐར་ཡང་ལུགས་ལྡོག་གི་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་ལྡང་བ་སྔ་མ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །འདིར་བསྐྱེད་རིམ་ཁོ་ནའི་དོན་དུ་བཤད་པའི་ཚེ་དགའ་བྲལ་མཐར་ཡང་ཞེས་པ་དེ་ལ་དགའ་བྲལ་མན་ཆད་ཙམ་མ་གཏོགས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་མཚན་ཉིད་པ་མེད་པ་ལ་དགོངས་པས་སོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །སྦས་པ་ལྟར་ན། དང་པོར་ཁ་དོག་གི་ཡན་ལག་དྲུག་སྒོམ་པ་སྔར་བཞིན་ལས། མཐར་ཕྱི་ནང་གི་སྲོག་རྩོལ་ལ་བརྟེན་ནས་རྗེས་གཞིག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཁ་དོག་བཤིག་ནས་རིམ་པས་སྡུད་ཅིང་དགའ་བ་བཞི་བསྐྱེད་ལ། དགའ་བྲལ་གྱི་མཐར་འབྱུང་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་། སླར་དེ་ལས་ལྡང་བའི་ཚེ་ཡང་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་སྔ་མ་དེ་བཞིན་དུ་ལྡང་བའམ། ཡང་ན། འགའ་ཞིག་འདོད་པ་ལྟར། དང་པོ་རྩ་བའི་མདོག་ནག་པོ་བསྒོམ་པ་ལས་ཕྱི་ནང་གི་སྲོག་རྩོལ་གྱིས་ཞུ་
བདེ་བསྐྱེད་ནས། དེའི་དགའ་བ་སྐྱེས་པའི་ཚེ་དམར་པོ་དང་། བདེ་བ་ཐོབ་པའི་ཚེ་སེར་པོ་དང་། ཉམས་སྣང་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚེ་ལྗང་གུ་དང་། རྟོག་པ་ཤར་བའི་ཚེ་སྔོན་པོ་དང་། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཚེ་དཀར་པོར་བྱས་ཏེ། མཐར་ཁ་དོག་བཤིག་པ་སོགས་བྱས་ཀྱང་མི་འགལ་ཏེ་ངེས་དོན་ནོ། །རྒྱལ་བ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས། ཚིག་འདིས་ཞེན་པ་སྤངས་པ་སྔར་ལྟར་ལ་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་རླབས་ཀྱང་སྟོན་པར་བཞེད་དོ། །དང་པོར་རྣ་བ་དྭེཾ་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ་ནག་མོ་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་སྦྱར་བར་མཛད་ལ། ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་སོགས་ཀྱིས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ནས་བརྩམས་ཏེ་བསྐྱེད་རིམ་དྲུག་ལྡན་དུ་བསྒོམ་པར་སྟོན་པའང་བཞེད་དོ། །གཉིས་པ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ངེས་པས་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དང་ནི། །རྫོགས་པ་ཡི་ཡང་རིམ་པ་ཉིད། །རིམ་གཉིས་མཉམ་པར་གནས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཆོས་འཆད་དེ། །བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་ཆ་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་དུ་མ་ཟད་རྫོགས་རིམ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་དགའ་བྲལ་གྱི་མཐར་གནས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་
བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདིར་དཔལ་ནཱ་རོ་ཞབས་ཀྱིས། རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་འདི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སོ་སོར་ས

【汉语翻译】
观修绿色
如前一样。第五，观想金刚萨埵的体性为蓝色；第六，观想毗卢遮那佛的体性为白色。如是，修习六支瑜伽者，最终分解颜色，逐渐收摄为光明，在离喜的尽头，也如前一样从逆行的六支中生起。这里，在只解释生起次第的意义时，所谓“离喜尽头也”，是指只到离喜为止，没有俱生喜的自性。这是正直的意义。如果按照隐秘的说法，首先如前一样修习颜色的六支，最终依靠内外命勤，以随分解的瑜伽分解颜色，逐渐收摄，生起四喜。在离喜的尽头，一心安住于俱生智慧。再次从那里生起时，也如前一样从逆行中生起。或者，如有些人所愿，首先从观修根本的黑色开始，以外内命勤生起融乐，当生起彼乐时为红色，获得安乐时为黄色，出现各种体验时为绿色，生起分别念时为蓝色，远离分别念时为白色。最终分解颜色等，也没有相违，这是究竟的意义。嘉瓦让炯瓦大师说，此语意为舍弃执着如前，也显示了生处加持。首先将耳朵与དྭེཾ་（藏文，梵文天城体，dveṃ，梵文罗马拟音，二）结合，如作法中黑金刚母等，并以修习六支等加持三处开始，也认为这是显示修习具足六支的生起次第。第二，以二次第的定解结合，即：生起次第和，圆满次第也，二次第平等安住后，金刚持者讲法，这是生起次第的部分。如是说，不仅是生起次第，圆满次第六支瑜伽者安住在离喜尽头的俱生体验，也是如此。此处，吉祥那若巴大师说，应当修习其他续部中所说的六支瑜伽，分别

【英语翻译】
Meditating on Green
It is the same as before. Fifth, contemplate the essence of Vajrasattva as blue; sixth, contemplate the body of Vairochana as white. Thus, the yogi who practices the six branches ultimately dissolves the colors, gradually gathering them into luminosity, and at the end of separation from joy, also arises from the reverse six branches as before. Here, when explaining only the meaning of the generation stage, the phrase "also at the end of separation from joy" refers to only up to separation from joy, without the nature of innate joy. This is the straightforward meaning. According to the hidden meaning, first, practice the six branches of color as before, and ultimately, relying on the inner and outer life force, dissolve the colors with the yoga of subsequent dissolution, gradually gathering them and generating the four joys. At the end of separation from joy, abide single-pointedly in the innate wisdom. When arising from there again, also arise from the reverse order as before. Or, as some desire, first, starting from contemplating the root black color, generate melting bliss with the inner and outer life force, and when that joy arises, it is red; when bliss is attained, it is yellow; when various experiences appear, it is green; when thoughts arise, it is blue; and when free from thoughts, it is white. Ultimately, dissolving the colors, etc., is also not contradictory, this is the ultimate meaning. Gyalwa Rangjung Dorje said, this word means abandoning attachment as before, and also shows the blessing of the birth place. First, combine the ear with དྭེཾ་ (藏文,梵文天城体,dveṃ,梵文罗马拟音,two), like Black Vajramātṛ, etc., in the method of practice, and starting with blessing the three places by practicing the six branches, etc., it is also considered to show the practice of the generation stage with six branches. Second, combining with the definitive understanding of the two stages, namely: the generation stage and, also the completion stage, after the two stages abide equally, the Vajradhara teaches the Dharma, this is the part of the generation stage. Thus it is said, not only the generation stage, but also the innate experience of the six-branch yoga practitioner of the completion stage abiding at the end of separation from joy, is also the same. Here, the glorious Nāropa said, this six-branch yoga mentioned in other tantras should be practiced, separately

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང་། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང་། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པས། སོ་སོར་སྡུད་པ་ནི། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དང་ཤེས་པ་རྣམས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་མི་འཇུག་ཅིང་། ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གཞོན་ནུ་མ་ལ་མེ་ལོང་བསྟན་པ་ལྟ་བུར་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སོ་སོར་མཐོང་བས་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བསམ་གཏན་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དང་། དགའ་བ་དང་། བདེ་བ་དང་། མི་གཡོ་བའི་ཡན་ལག་རྫོགས་པ་ལ་བརྗོད་དོ། །སྲོག་རྩོལ་ནི། ལས་ཀྱི་རླུང་རོ་རྐྱང་དུ་རྒྱུ་བ་འགོག་ཅིང་དབུ་མར་གཞུག་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པར་བྱའོ། །འཛིན་པ་ནི། འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པར་ཞུགས་ཤིང་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱུ་བ་མེད་ཅིང་ཐིག་ལེ་ལ་
རླུང་རབ་ཏུ་ཐིམ་པ་ནི་འཛིན་པའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་ལ་སོགས་པས་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ་ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་གང་ཞིག་ལས་མི་གཡོ་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་དེ་སེམས་ཀྱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། རྒྱས་པར་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གི་དོན་རགས་པ་ཙམ་ནི། བློས་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་ཤིང་བཅོས་མ་ལྷའི་རྣམ་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དང་། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའམ་མ་བཅོས་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་ཡང་རིམ་པ་ཉིད་དེ། རིམ་པ་གཉིས་པོ་མཉམ་པར་གནས་པ་སྟེ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བར་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱུད་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་འཆད་དེ། དངོས་བསྟན་བསྐྱེད་རིམ་ཡིན་ཡང་ཤུགས་
བསྟན་རྫོགས་རིམ་དང་། དངོས་བསྟན་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཤུགས་ལས་བསྐྱེད་རིམ་ཆ་མཉམ་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ནམ་མཁའི་ཁམས་བྷ་གར་བཤད་པ་ནས། ལྷ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་བར་གྱི་དོན་ཡང་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀ་ལ་སྦྱོར་རོ་ཞེས་ཤུགས་ལས་ཐོན་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་ཆ་ནི་འདི་ཡན་གྱིས

【汉语翻译】
摄持与禅定，以及命勤如是执持，随念与三摩地，认为是瑜伽六支。如是说故。各自摄持者，眼等诸根与识等不入于色等境，于内之自性中，如以明镜示于少女，由示现之自体而各别见佛之影像，故说为各自摄持。禅定者，见一切法为空性，谓以智慧而作思择与分别，以及具足喜乐与不动之支分。命勤者，为遮止业之风于罗叉中行，且为令入于中脉故，当示现瓶气等之行。执持者，诸生处之轮等入于脐等处，且无于外行，风极融入于明点，是为执持。随念者，由金刚降临等而离思择，且见本尊之影像，从彼散发光芒，舒展与收摄三界一切之相，是为随念。三摩地者，于本尊诸神，及随顺贪着之任何者，获得不动之乐，彼舍弃心之所取与能取，且作一大智慧，此乃三摩地。广而言之，当从上师之口诀中领会。生起次第等一句之粗略意义是：以分别作意而生起造作之天相之次第，以及圆满成就或无造作之俱生智慧之次第，此二次第平等安住，即由双运之门而，薄伽梵宣说续部之金刚持，阐述甚深且广大之法，无上之续部，虽是直示生起次第，然由暗示圆满次第，及由直示圆满次第之暗示，生起次第平等宣说。因此，从宣说虚空之界为母胎起，至天如何生起之间之意义，亦可与生起圆满二者结合，是为由暗示而生起。生起之分至此为止。

【英语翻译】
Withdrawal and meditation, and likewise holding of life force, mindfulness and samadhi, are considered the six limbs of yoga. As it is said. Individual withdrawal is that the senses such as the eyes and consciousness do not enter into objects such as forms, and in the inner self, like showing a mirror to a young girl, by showing the self, the image of the Buddha is seen separately, so it is said to be individual withdrawal. Meditation is seeing all dharmas as emptiness, which means completing the limbs of joy, happiness, and immovability with wisdom, contemplation, and discrimination. Life force is to stop the wind of karma from flowing in the right channel and to enter the central channel, so the practice of vase breathing and so on should be shown. Holding is that the wheels of the elements enter the navel and so on, and there is no movement outside, and the wind is completely absorbed into the bindu, which is holding. Mindfulness is being free from thought by Vajra descending and so on, and seeing the image of the deity, from which light radiates, spreading and gathering all aspects of the three realms, which is mindfulness. Samadhi is that the deities of the yidam, and whoever is attached to them, attain the immovable bliss, abandoning the object and subject of the mind, and making one great wisdom, this is samadhi. In detail, it should be understood from the oral instructions of the guru. The rough meaning of one verse such as the generation stage is: the stage of generating the artificial appearance of the deity by conceptualizing with the mind, and also the stage of perfecting the innate wisdom that is completely accomplished or uncreated. These two stages abide equally, that is, through the door of union, the Vajradhara who teaches the Bhagavan tantra explains the profound and vast Dharma, the unsurpassed tantra. Although the generation stage is directly shown, the completion stage is implied, and from the implication of the direct completion stage, the generation stage is equally shown. Therefore, from the explanation of the realm of space as the womb, to the meaning of how the deity arises, it can also be combined with both generation and completion, which arises from implication. The part of generation is up to here.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཆ་བཤད་ཟིན་པའི་རྫོགས་ཚིག་ཏུ་བཞེད་དོ། །གསུམ་པ་རྫོགས་རིམ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལ་བཞི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ལས་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་དངོས། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་པདྨ་ལ། །བྷ་ག་ཞེས་བྱ་ཡེ་ཤེས་བརྗོད། །བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་སྙོམས་འཇུག་ཉིད། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འཁོར་ལོར་བརྗོད། །རིག་པ་ཇི་བཞིན་རང་རིག་ཉིད། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཁུ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་རྟེན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བཤད་པའི་དུས་སུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་དྲང་དོན་དུ་བཤད་པ་ཉིད། འདིར་བརྟེན་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ངེས་དོན་དང་སྦྱར་ཏེ་
གསུངས་པ་ལས། ཡིག་དོན་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དང་སྦྱར་ན། ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་ཡིན་ཏེ། འདམ་ལས་སྐྱེས་ཀྱང་དེའི་ཉེས་པས་མ་གོས་པ་བཞིན་དུ་ཐ་མལ་འདོད་ཆགས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ་དང་། ནམ་མཁས་དངོས་པོ་གོ་འབྱེད་པ་ལྟར་དགའ་བ་བཞིའི་གོ་འབྱེད་པས་ཆོས་མཐུན་དུ་སྦྱར་རོ། །བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བའང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྗོད་དེ། ཟག་བཅས་འཇོམས་པ་དང་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྔར་བརྗོད་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཉིད་དེ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་ཐབས་ཡིན་པས་སོ། །དེའི་སྟོབས་ལས་བདེ་བ་ཞུ་བདེ་དང་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེས་རང་གི་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་གཅོད་པས་བདེ་བ་ལ་འཁོར་ལོར་བརྗོད་ལ། རིག་པ་ཇི་བཞིན་ནི་ཇི་ལྟར་རིག་པ་སྟེ་དེ་ནི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱ་བ་ཉིད་དང་། ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་བརྟེན་པ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་རོལ་པའོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་རྟེན་ཀུན་
རྫོབ་ཀུནྡ་ལྟ་བུའི་ཁུ་བ་ལ་ངོས་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡེ་ཤེས་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བར་འབྱུང་བས་སོ། །ངག་དོན་བསྡུ་ན། རྣལ་འབྱོར་པས། ལས་རྒྱ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཞུ་བདེ་སྐྱེས། དེས་སྡུག་བསྔལ་དང་སྒྲིབ་པ་བཅོམ་ནས་དོན་དམ་བྱང་སེམས་ཆོས་ཉིད་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་སྟོང་ལྷན་སྐྱེས་འཆར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །རང་བྱིན་རླབས་དང་སྦྱོར་ན། ནམ་མཁའི་ཁམས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་པདྨ། བྷ་ག་གཏུམ་མོའི་མེ། སྒོམ

【汉语翻译】
认为是生起次第的支分已经说完的结语。第三，广说圆满次第有四：事业手印，法手印，大手印，誓言手印之瑜伽。第一有二：事业手印的瑜伽真实义，体验的次第。第一是：虚空界是莲花，名为“巴嘎”（藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，汉语字面意思：吉祥），说是智慧，名为禅定是等持，其乐说是轮，如是觉性自明觉，名为天尊菩提心，如何生起是精液。如是说，上面在讲述依靠生起次第的时候，虚空界说是法生，这是不了义。这里依靠圆满次第，结合了义而说。按照字面意思，如果结合坛城轮，那么虚空界是智慧的莲花。虽然从泥中生起，却没有被它的过失所染污，如同没有被平凡的贪欲过失所染污一样。如同虚空能使事物显现一样，它能使四喜显现，因此在法上是相符的。名为“巴嘎”（藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，汉语字面意思：吉祥）也是指俱生智，因为它具有摧毁有漏和不变的安乐之分。以前所说的禅定，是指具备方便、智慧和意识三者的等持，因为它是产生智慧的方法。从它的力量中，体验到安乐、融乐和自性俱生，因此它能断除自身的障碍之聚，所以安乐被称为轮。如是觉性，即是如何觉性，那是各自自己觉知的智慧，名为天尊，这里指从身体产生的依身天尊，是胜义菩提心，是享受大乐的。如何生起，是指依靠世俗的甘露之类的精液来认定，因为依靠它，智慧才能如实地生起。归纳语句的意思是：瑜伽士，因为进入事业手印，所以生起了世俗菩提心的融乐。它摧毁了痛苦和障碍，因此胜义菩提心，法性自明觉的智慧，乐空俱生将会显现。如果结合自加持，那么虚空界是四轮的莲花，巴嘎（藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，汉语字面意思：吉祥）是拙火之火，禅。

【英语翻译】
It is considered the concluding statement of having finished explaining the parts of the generation stage. Third, to extensively explain the completion stage, there are four: Karma Mudra, Dharma Mudra, Maha Mudra, and the yoga of Samaya Mudra. The first has two: the actual yoga of Karma Mudra and the stages of experiencing it. The first is: The realm of space is the lotus, called "Bhaga" (藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，汉语字面意思：Auspicious), it is said to be wisdom, called meditation is Samadhi, its bliss is said to be the wheel, as is awareness itself is self-awareness, called deity is Bodhicitta, how it arises is semen. As it is said, when explaining the stage of generating the support above, the realm of space is said to be Dharma-arising, which is provisional meaning. Here, relying on the completion stage, it is said in conjunction with definitive meaning. According to the literal meaning, if combined with the mandala wheel, then the realm of space is the lotus of wisdom. Although it arises from mud, it is not defiled by its faults, just as it is not defiled by ordinary faults of desire. Just as space reveals objects, it reveals the four joys, so it is in accordance with Dharma. The term "Bhaga" (藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，汉语字面意思：Auspicious) also refers to co-emergent wisdom, because it possesses the share of bliss that destroys defilements and is immutable. The previously mentioned meditation is the Samadhi that possesses the three: means, wisdom, and consciousness, because it is the method of generating wisdom. From its power, experiencing bliss, melting bliss, and innate nature, it cuts off the accumulation of one's own obscurations, so bliss is called the wheel. As is awareness, that is, how awareness is, that is the wisdom of individual self-awareness, called deity, here it refers to the deity relied upon arising from the body, it is the ultimate Bodhicitta, it is enjoying great bliss. How it arises, refers to identifying semen like the dependent Kundali of conventional truth, because relying on it, wisdom arises as it is. Summarizing the meaning of the words: The yogi, because of entering Karma Mudra, generates the melting bliss of conventional Bodhicitta. It destroys suffering and obscurations, therefore the ultimate Bodhicitta, the wisdom of Dharma-nature self-awareness, bliss-emptiness co-emergent will arise. If combined with self-blessing, then the realm of space is the lotus of the four wheels, Bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，汉语字面意思：Auspicious) is the fire of Tummo, meditation.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་འབར་འཛགགཞན་རྣམས་ཀྱི་དོན་འདྲའོ། །གཉིས་པ་ལ་བཞི། ལྷན་སྐྱེས་རྣམ་དབྱེ་བསྟན་པ། དགའ་བ་བཞིའི་ཁྱད་པར་བཤད་པ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ལྷན་སྐྱེས་ངོས་བཟུང་བ། དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་གང་ཡིན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །རེ་ཞིག་བཙུན་མོ་ཤེས་རབ་ཡིན། །སྐྱེས་བུ་ཐབས་སུ་བརྗོད་པ་ཉིད། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་དབྱེ་བ་ལས། །ཕྱི་ནས་དེ་ཡི་རྣམ་པ་གཉིས། །རེ་ཞིག་སྐྱེས་བུ་རྣམ་པ་གཉིས། །དེ་ཡི་ཁུ་བའང་བདེ་བ་ཉིད། །སྐྱེས་བུ་ཇི་བཞིན་ཤེས་རབ་ལའང་། །དེ་ཡི་ཁུ་བའང་བདེ་བ་ཉིད། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་དགའ་བ་
ནི། །བཞི་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྐྱེ་མེད་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལས་ནི། །འདི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་རྣམ་བཞི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འཇིག་རྟེན་པ་དཔེའི་ལྷན་སྐྱེས་དང་། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ནི། རྣམ་པའི་ཆ་དང་ཅུང་ཟད་སྒྲིབ་པ་ཅན་ཡིན་ལ། དོན་དམ་ནི་སྣང་བ་མེད་ཅིང་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ། ཞུ་བདེའི་ལྷན་སྐྱེས་ནི་ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ལས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པ། རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་ནི་འདུ་བྱེད་ལས་མ་བྱུང་ཞིང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ལ་ཞུ་བདེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་རྟེན་གྱི་དབང་གིས་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། རེ་ཞིག་སྐྱེས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བཙུན་མོ་སྟེ་བུད་མེད་ནི་ཤེས་རབ་ལྷན་སྐྱེས་ཡིན་ལ། སྐྱེས་བུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཐབས་ལྷན་སྐྱེས་སུ་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལའང་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་གྱི་དབྱེ་བ་ལས། ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་དབྱེ་བའི་ཕྱི་ནས་དེ་
སོ་སོའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་འགྱུར་བས། དེ་ལས་རེ་ཞིག་དང་པོར་སྐྱེས་བུ་ཐབས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ནི། དེའི་རྟེན་ཁུ་བ་ཀུན་རྫོབ་ལྷན་སྐྱེས་དང་། དེ་ལས་བྱུང་བའི་བརྟེན་པ་བདེ་བ་དོན་དམ་ལྷན་སྐྱེས་ཉིད་དོ། །སྐྱེས་བུ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བཙུན་མོ་ཤེས་རབ་ལའང་གཉིས་ཏེ་དེའི་རྟེན་ཁུ་བ་ཀུན་རྫོབ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་དོན་དམ་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཟག་བཅས་ཞུ་བདེའི་དགའ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་བཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིས་ཕྱེ་བའི་ཚུལ་གྱིས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་བཞིན་སྐྱེ་

【汉语翻译】
是燃烧滴落，其他也都是同样的意思。第二部分有四点：阐述俱生之分类，解释四喜之差别，详细确定俱生，以及了悟俱生之方法。第一点是：俱生有二种，一时，妃女是智慧，士夫被说是方便，从世俗谛和胜义谛的区分来看，之后它又分为两种。一时，士夫有两种，其精液也是乐，如同士夫一样，智慧也是，其精液也是乐，因此，喜是，以四种来区分，从无生次第方面来说，如此俱生有四种。如是说，从本体方面来说，俱生有两种，从世俗菩提心产生的世间譬喻俱生，以及从胜义菩提心修习之力产生的出世间意义俱生，有这两种差别。其中，世俗是具有形象且稍微有遮蔽的，而胜义是无显现且无遮蔽的。融乐俱生是从身体的造作同时产生和出生的，自性俱生不是从造作产生，而是安住于俱生的自性中。其中，融乐世俗的俱生依靠所依而变成两种，一时，相对于士夫来说，妃女即女性是智慧俱生，而士夫瑜伽士则被说是方便俱生。其中，从本体方面有世俗和胜义的区分，从方便和智慧二者区分之后，它各自的区分又变成两种，因此，一时首先士夫方便俱生的区分有两种，即它的所依精液世俗俱生，以及从它产生的所依乐胜义俱生。如同士夫一样，妃女智慧也有两种，即它的所依精液世俗，以及从它产生的乐胜义，因此，有漏融乐的喜是以四种类别来区分的方式，那唯一自性生

【英语翻译】
is burning and dripping, and the others have the same meaning. The second part has four points: explaining the classification of co-emergence, explaining the difference of the four joys, specifically determining co-emergence, and the method of realizing co-emergence. The first point is: Co-emergence has two types, at one time, the consort is wisdom, the male is said to be skillful means, from the distinction of conventional truth and ultimate truth, then it is divided into two types. At one time, the male has two types, its semen is also bliss, just like the male, wisdom is also, its semen is also bliss, therefore, joy is, distinguished by four types, from the aspect of the unborn order, thus co-emergence has four types. As it is said, from the aspect of essence, co-emergence has two types, the worldly metaphorical co-emergence arising from conventional bodhicitta, and the transcendental meaning co-emergence arising from the power of practicing ultimate bodhicitta, there are these two differences. Among them, the conventional is with form and slightly obscured, while the ultimate is without appearance and without obscuration. The melting bliss co-emergence arises and is born simultaneously from the actions of the body, the nature co-emergence does not arise from actions, but abides in the nature of co-emergence. Among them, the melting bliss conventional co-emergence becomes two depending on the support, at one time, relative to the male, the consort, that is, the female, is wisdom co-emergence, and the male yogi is said to be skillful means co-emergence. Among them, from the aspect of essence, there is the distinction of conventional and ultimate, after distinguishing between skillful means and wisdom, its respective distinctions become two types, therefore, at one time, first the distinction of male skillful means co-emergence has two types, that is, its support semen conventional co-emergence, and the dependent bliss ultimate co-emergence arising from it. Just like the male, the consort wisdom also has two types, that is, its support semen conventional, and the bliss ultimate arising from it, therefore, the joy of contaminated melting bliss is in the way of distinguishing by four categories, that only nature arises

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
བ་མེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཕྱོགས་ལ་ནི། འདི་ལྟར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་མཆོག་དགའ། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཁྱད་དགའ། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཞེས་པ་ལྟར་ཕྱེ་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས་འོག་གི་ཤློཀ་གཅིག་ས་བཅད་འདིའི་ཁོངས་སུ་འཆད་པར་མཛད་དེ། སྐྱེ་མེད་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཕྱོགས་ལའང་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་། དགའ་བ་དང་པོ་དཔའ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ཐབས་དང་། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་ཤེས་
རབ་ཏུ་བཞག་ལ། ཤིན་ཏུ་བདེ་དགའ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བས་ཐམས་ཅད་དེ་གོང་མ་གཉིས་ཀ་དེས་ཡུལ་དུ་ངེས་པར་བྱེད་ཅིང་། གསུམ་པ་དེའི་བདེ་བ་ཐབས་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷན་སྐྱེས་སུ་ཡང་དག་པར་རིག་ཅིང་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། དགའ་བ་དང་པོ་དཔའ་བོ་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཤིན་ཏུ་བདེ་དགའ་ཐམས་ཅད་ངེས། །དེ་བདེའི་ཐབས་ལས་ཡང་དག་རིག །དགའ་བའི་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་དེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་བས་ལྷག །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ཆགས་བྲལ་ཡིན། །ལྷག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཉིད། །དང་པོར་རེག་པར་འདོད་པ་དང་། །གཉིས་པ་བདེ་བར་འདོད་པ་དང་། །གསུམ་པ་འདོད་ཆགས་འཇིག་པ་ཉིད། །དེས་ན་བཞི་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དགའ་བ་བཞིའི་ཁྱད་པར་བཤད་པ་ལའང་། དཔེ་སོགས་གསུམ་ཤློཀ་གསུམ་གྱིས་རིམ་བཞིན་འཆད་པའི་དང་པོ་དཔེའི་ཁྱད་པར་ནི། ལྷན་སྐྱེས་ལ་སྨོས་མ་ཐག་པ་ལྟར་བཞིར་དབྱེ་བའི། དགའ་བ་དང་པོ་ནི། དཔའ་བོ་ལྟ་བུ་ནི་ཉིད་དེ། རྟོག་པ་རགས་ཤིང་བདེ་བ་ཆུང་བས་སོ། །གཉིས་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་
མ་ལྟ་བུ་སྟེ། རྟོག་པ་ཕྲ་ཞིང་བདེ་བ་ཆེ་བས་སོ། །གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་བདེ་དགའམ་དགའ་བྲལ་ནི། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ངེས་པ་སྟེ། རྟོག་པ་ཕྲ་རགས་སྤངས་ཤིང་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་བས་སོ། །བཞི་པ་ལྷན་སྐྱེས་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་ཐབས་ལས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་ཤིང་རིག་པ་སྟེ། རྟོག་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་པ་ཉམས་མྱོང་གི་ཁྱད་པར་ནི། དང་པོ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ནི་མཆོག་དགའ་ལ་ལྟོས་ཏེ་བདེ་བ་ཆུང་བས་ན་ཅུང་ཟད་ཉིད་དེ། གཉིས་པ་དགའ་བ་དང་པོ་ལས་ཆེས་ལྷག་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་བས་ལྷག་པ་དང་། གསུམ་པ་དགའ་བྲལ་ནི་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ལ་དབང་པོའི་འཛིན་པ་དང་བྲལ་ཞིང་། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བའི་ཡུལ་དུ་དམིགས་པ་ན

【汉语翻译】
无有次第，即是说在圆满次第方面，就像这样，俱生喜、俱生胜喜、俱生殊喜、俱生俱生这样区分，就是俱生喜四种。让炯夏（藏文：རང་བྱུང་ཞབས）在此章节中解释了下面的一个颂词。如果有人问，在无生圆满次第方面，有没有方便和智慧的区分呢？这里也有，“初喜即勇士”（藏文：དགའ་བ་དང་པོ་དཔའ་བོ་ཉིད།）是方便，“胜喜瑜伽母”（藏文：མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ།）是智慧。极喜乐（殊喜）能确定前两者都是它的对境。第三者的快乐，通过方便，一切也都正确地认识和证悟为俱生。第二是：“初喜即勇士，胜喜瑜伽母，极喜乐皆定，彼乐之方便，真实知。初喜之乐少许，胜喜较彼更增，离喜之喜离贪著，余者俱生喜是也。初欲触，二欲乐，三贪著坏灭，故当修第四。”这样说。在解释四喜的差别时，用三个颂词依次解释例子等三种差别，首先是例子的差别。就像前面提到的俱生，分为四种，初喜就像勇士，因为粗糙的分别念和小的快乐。第二胜喜就像瑜伽母，因为微细的分别念和大的快乐。第三极喜乐或离喜，是确定一切快乐，因为舍弃了粗细分别念，并且快乐充满身心。第四俱生，是从生起这种快乐的方便中正确地认识和觉悟，因为是远离一切分别念的大乐智慧。第二是经验的差别。首先，初喜的快乐相对于胜喜来说，因为快乐小，所以是少许。第二，胜喜比初喜具有更大的快乐，所以胜喜比它更殊胜。第三，离喜是远离了对外境（如色等）的感官执着，仅仅依靠意识来缘取快乐的对境。

【英语翻译】
In the aspect of completion stage, which is the stage without, it is like this: coemergent joy, coemergent supreme joy, coemergent special joy, coemergent coemergent. Thus, by dividing them, there are four types of coemergent joy. Rangjung Shabs explains the following one shloka within this section. If someone asks, in the aspect of unborn completion stage, are there divisions of method and wisdom? Here also, "The first joy is the hero himself" is the method, and "Supreme joy is the yogini" is wisdom. The exceedingly blissful joy (special joy) certainly makes both of the previous two its objects. The happiness of the third, through the method, everything is also correctly recognized and realized as coemergent. The second is: "The first joy is the hero himself, supreme joy is the yogini, exceedingly blissful joy is all certain, through the method of that bliss, truly know. The joy of the first joy is a little, supreme joy is more than that, joyless joy is free from attachment, the remainder is coemergent joy. First desire to touch, second desire for pleasure, third the destruction of attachment, therefore the fourth should be cultivated." Thus it is said. In explaining the differences of the four joys, the first difference of example is explained sequentially with three shlokas. As mentioned immediately before about coemergent, dividing it into four, the first joy is like a hero, because of coarse conceptualization and small bliss. The second, supreme joy, is like a yogini, because of subtle conceptualization and great bliss. The third, exceedingly blissful joy or joylessness, is the certainty of all bliss, because coarse and subtle conceptualizations are abandoned and bliss fills the being. The fourth, coemergent, is the correct realization and knowledge from the means of generating such bliss, because it is the great bliss wisdom that is free from all conceptualizations. The second is the difference of experience. First, the bliss of the first joy is a little, because it is small compared to supreme joy. Second, supreme joy has more bliss than the first joy, so supreme joy is more excellent than it. Third, joylessness is free from the sensory grasping of objects such as forms, and only relies on consciousness to focus on the object of bliss.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ི་དགའ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དགའ་བ་དང་བདེ་བར་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་མ་ཐོགས་པས་བྲལ་བའང་དེ་ཡིན་ལ་མ་ཆགས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ཆགས་བྲལ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་ལྷག་མ་བཞི་པ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་འདས་
པའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལས་འཕོ་བ་མེད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་དོ། །གསུམ་པ་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ནི། དང་པོ་ལས་རྒྱ་མའི་པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེས་རེག་པར་འདོད་པ་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དགའ་བ་དང་། གཉིས་པ་དབང་པོ་མཉམ་པར་སྦྱར་བས་བདེ་བར་ལྷག་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་། གསུམ་པ་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་ནས་དེ་བས་ལྷག་པའི་བདེ་བ་སླར་ཐོབ་འདོད་དང་བྲལ་བས་དགའ་བྲལ་འདོད་ཆགས་འཇིག་ཅིང་ཉམས་པ་ཉིད་ཡིན་པས། དེས་ན་དགའ་བ་སྔ་མ་གཉིས་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་བ་དང་། གསུམ་པ་ནི་ཉམས་ཤིང་འཇིག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་དང་བཅས་པར་རྟོགས་ཏེ། མཐའ་དེ་གཉིས་སྤངས་པའི་དགའ་བ་བཞི་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཁོ་ན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་རྗེ་མར་པས་ལས་རྒྱ་བརྟག་པ་དགུག་པ་ནས་གཟུང་བ་དང་བླང་བའི་བར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་། རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཆགས་བཅས་ཆགས་བྲལ་གཉིས་ཀར་དགའ་བ་སྔ་མ་གསུམ་རྟོག་བཅས། བཞི་པ་ལྷན་སྐྱེས་རྟོག་མེད་ཡིན་ཀྱང་སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མ་འབྱུང་བས་ལྟོས་བཞག་ཏུ་བཞེད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་
དགའ་བ་སྲིད་པར་བརྗོད། །དགའ་བྲལ་ལས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །དབུ་མ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །འདིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྤངས། །འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་ཆགས་བྲལ་མེད། །དབུ་མར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མེད། །ཡང་དག་དེ་ཉིད་སྣང་བ་པོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བཤད་པའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་ནི་སྲིད་པར་སྟེ་དེའི་མཐའི་ཐ་སྙད་བརྗོད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་རྣམ་རྟོག་ཅེས་ཐེག་ཆེན་སྤྱིའི་ལུགས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར། སློབ་དཔོན་བྷ་བ་བྷ་དྲས། དག་པ་དེ་ཡང་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་རྒྱུན་གྱི་རང་བཞིན་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་འཆིང་བ་དང་ལྡན་པས་སོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དགའ་བྲལ་ལས་ནི་ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས། དགའ་བྲལ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་སྤངས་པའོ། །ཞེས་སྨོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཚང་བས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྲིད་ཞིའི་མཐར་ལྟུང་བ་གཉིས་དང་མི་ལྡན་པའི་དབུ་མ་ནི་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། དེ་ཆགས་པ་དང་ཆགས

【汉语翻译】
也是喜。那也是远离执著喜和乐的觉知，是世俗的自性。由于不执著于贪欲的对象，所以是远离，也是不执著，因此是离贪。那些的剩余第四个是喜等三个过去之后获得的，从金刚宝中不转移的无分别的俱生喜本身。第三个是证悟的差别：第一个是从欲求金刚触碰印度莲花而体验到的喜；第二个是认为通过平等结合诸根而获得额外的快乐，是胜喜；第三个是由于快乐充满身心，因此渴望再次获得比那更强的快乐的欲望消失，是离喜，贪欲毁灭和衰退本身。因此，认识到前两个喜是由因缘产生的，第三个是具有衰退和毁灭方面的过患。因此，应当修习舍弃那两个极端的第四个俱生喜。这里，玛尔巴大师详细地讲述了从观察业印、吸引到抓住和放开的过程。作为所依的补特伽罗，无论是有贪还是离贪，前三个喜都是有分别的，第四个俱生喜是无分别的，但因为后者是从前者产生的，所以被认为是相互依赖的。第三个是：
胜喜说是存在，
离喜即是寂灭，
中观唯是喜，
此舍俱生喜。
无贪亦无离贪，
不缘于中观，
于此无方便与慧，
真实彼性显现者。
如是说，如是所说的胜喜，是说为存在，即是说它的边际的名称。如菩萨们的烦恼是分别念，如大乘共同的宗派所说。导师巴瓦巴扎说：清净也是与执着自我和我所的延续的自性稍微束缚有关。离喜即是寂灭，转变为寂灭涅槃的边际。他自己说：离喜是远离贪着。涅槃是舍弃业和烦恼的束缚。因为具足所说的特征。像那样不堕入有寂两边的中观，唯是喜本身，那贪着和贪

【英语翻译】
It is also joy. That is also the awareness that is free from clinging to joy and pleasure, and is the nature of conventional truth. Because it does not cling to the object of desire, it is separation, and it is also non-attachment, so it is detachment from desire. The remaining fourth of those is the coemergent joy itself, which is obtained after the three, such as joy, have passed, and which does not move from the vajra jewel and is non-conceptual. The third is the difference in realization: the first is the joy experienced from wanting the vajra to touch the Indian lotus; the second is the supreme joy, which is the desire to obtain extra pleasure by equally combining the senses; the third is the joy of detachment, where the desire to obtain even greater pleasure than that from which the mind is filled with pleasure disappears, and desire is destroyed and decays. Therefore, it is realized that the first two joys arise from causes and conditions, and the third is accompanied by the faults of decay and destruction. Therefore, the fourth coemergent joy, which abandons those two extremes, should be cultivated. Here, Lord Marpa elaborately explained the process from observing the karma seal, attracting, to grasping and releasing. As for the individual who is the basis, whether they have attachment or are free from attachment, the first three joys are conceptual, and the fourth coemergent joy is non-conceptual, but because the latter arises from the former, they are considered to be interdependent. The third is:
Supreme joy is said to be existence,
Detachment from joy is nirvana,
The Middle Way is only joy,
This abandons coemergent joy.
There is no attachment and no detachment,
It does not focus on the Middle Way,
Here there is no method and wisdom,
The true nature is the manifestor.
As it is said, the supreme joy that is spoken of in this way is said to be existence, that is, it speaks of the name of its limit. As the afflictions of bodhisattvas are conceptual thoughts, as it is said in the common Mahayana tradition. The teacher Bhava Bhadra said: Purity is also related to the slight bondage of the nature of the continuation of clinging to self and what belongs to self. Detachment from joy is nirvana, which turns into the limit of peaceful nirvana. He himself said: Detachment from joy is freedom from attachment. Nirvana is the abandonment of the bonds of karma and affliction. Because it possesses the characteristics mentioned. Like that, the Middle Way that does not fall into the two extremes of existence and peace is only joy itself, that attachment and attac

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་བྲལ་གཉིས་ཀའི་ཆ་ཤས་
ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པོ་འདིས་ནི་དོན་དམ་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། རིམ་བཞིན་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་བར་མར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ལྷན་སྐྱེས་དངོས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མཆོག་དགའ་ལྟར་འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་དགའ་བྲལ་ལྟར་ཆགས་བྲལ་མེད་ལ་དགའ་བ་ལྟར་དབུ་མ་ཙམ་དུའང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་ལུས་ཀྱི་དགའ་བ་ཙམ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་སུ་འདོད་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དཔལ་ནཱ་རོ་པས། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་དྲང་དོན་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷན་སྐྱེས་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཟད་དེ་དོན་དམ་མ་ཡིན་པ་ལ་དགོངས་སོ། །ཚུལ་དེས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདི་ལ་ཐབས་བདེ་བ་དང་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་རྐྱང་པའི་ཕྱོགས་ཐ་དད་དུ་གྲུབ་པ་མེད་པས་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཡང་དག་པའི་གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བ་པོ་ཡིན་ཏེ། བདེ་སྟོང་གི་དོན་ལ་རྟོག་བྲལ་མ་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་
དབང་པོ་རྣོན་པོའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ལ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟེན་པ་དང་། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྟོགས་པར་དཀའ་བ་དོན་དམ་རང་བཞིན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ནི། སྒྲ་དང་གཞན་གྱིས་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ཡིན་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཀྱང་བརྗོད་པ་ཐོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མིན་ཏེ། དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་དག་གིས་བསྟན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་གཞན་དང་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོའི་ཆོས་གང་དུ་ཡང་ནི་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་རྙེད་དེ། སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་གཉིས་ཀ་དང་གཉིས་ཀ་མིན་པའི་ངོ་བོར་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ནའང་། བླ་མ་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་དུས་དང་མཐུན་པར་བསྙེན་བཀུར་བའི་མོས་གུས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་དབྱེ་བ་དབྱེ་བའི་དུས་དང་། ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་ཐབས་རང་
གི་རྒྱུད་ལ་བསྟེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་མཐུ་དང་། བླ་མ་ལ་བརྙེས་པ་སྒྲུབ་པ་སོགས་སློབ་མ་སྣོད་ལྡན་དག་ག

【汉语翻译】
因为是具有分离和不分离两种属性的缘故。这三种已经舍弃了胜义的俱生，因为是次第执着于贪和离贪之间的缘故。那么，俱生真实本身是怎样的呢？那就像极喜一样没有贪着，像喜离一样没有离贪，像喜一样也不会执着于仅仅是中观的自性之故。那么，仅仅是那些身体的喜乐难道不是必须认为是俱生吗？尊贵的拿热巴（梵文：Nāropāda）说：阿赖耶识的自性，菩提心的转移的刹那，是俱生的喜乐，这是世俗谛。如是，如同正义所说，世间俱生只是譬喻的智慧，是指非胜义谛。因此，这个俱生没有成立方便安乐和智慧空性单独的方面，因此，方便和智慧无别的真实的实相，那本身就是显现者，因为对于乐空的意义是无分别且无错乱的缘故。这是对于
根器敏锐者的所依补特伽罗宣说的证悟意义智慧。第四是：他人不可说俱生，任何地方亦不可得，依止上师及时方便，自己从福德中可知晓。如是说，难以证悟的胜义自性的俱生，声音和他人以理证成立以及随后的比量之境，更不用说了。金刚持（梵文：Vajradhara）也并非仅仅通过听闻言说就能现前证悟，因为那些胜义俱生不能够指示的缘故。其他方便以及内外的事物之法，在任何地方，诸佛之子们也无法获得，因为不执着于有戏论的相和无相以及二者和非二者的自性之故。即使如此，对于上师证悟现前者，以时机相应的承侍恭敬的信心之加持力，以及从那本身的口诀中刹那间分别的时刻，以及生起智慧的方便自己
依止于相续并修持的力量，以及依止上师修持等等，对于具器弟子们。

【英语翻译】
Because it possesses both the aspects of separation and non-separation. These three have abandoned the ultimate co-emergent, because they successively fixate on attachment and detachment. So, what is the nature of the co-emergent itself? It is without attachment like supreme joy, without detachment like joylessness, and like joy, it does not fixate on even mere Madhyamaka nature. Then, isn't it necessary to consider the mere joy of those bodies as co-emergent? The venerable Nāropāda said: "The moment of the transference of the mind of enlightenment, which is the characteristic of the ālaya-vijñāna, is the co-emergent joy; this is the worldly conventional truth." As stated in the definitive meaning, the worldly co-emergent is merely an example of wisdom, referring to what is not ultimately true. In this way, there is no establishment of separate aspects of skillful means of bliss and mere wisdom of emptiness in this co-emergent, so the true nature of the inseparability of skillful means and wisdom is the very illuminator, because it is non-conceptual and unconfused about the meaning of bliss and emptiness. This is
spoken of as the realization of the wisdom of meaning for individuals with sharp faculties. The fourth is: "The co-emergent that cannot be expressed by others, nor found anywhere, is known through relying on the guru's timely methods and through one's own merit." As it is said, the co-emergent of ultimate nature, which is difficult to realize, needless to say, is the object of sound and other logical proofs and subsequent inference. Vajradhara also does not become manifest through merely hearing speech, because those ultimate co-emergents cannot indicate it. The sons of the Victorious Ones cannot find it anywhere in other methods or internal and external phenomena, because they do not fixate on the nature of conceptual signs and signlessness, both, or neither. Even so, for the guru who has realized manifestation, the power of blessing through devotion of service and respect in accordance with the time, and the moment of distinguishing the distinction in an instant from that very instruction, and the means of generating wisdom
relying on one's own continuum and the power of practice, and relying on the guru's practice, etc., for the worthy disciples.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རླབས་པོ་ཆེ་བསགས་པ་ལས་རང་གིས་རང་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་དམ་དེ་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བར། མཐུན་པའི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས་པ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་བརྟེན་པ། སྨོན་ལམ་བཏབ་པ། སྔོན་བསོད་ནམས་བྱས་པ་བཞི་ཚང་བར་འཆད་དོ། །གཉིས་པ་ཆོས་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཉིས། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། དམན་པ་འབྲིང་དང་མཆོག་རྣམས་དང་། །གཞན་དང་གང་དང་དེ་རྣམས་དང་། །རོ་མཉམ་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ཡིས། །འདི་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བལྟ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པས་རྒྱས་གདབ་པའི་དབང་དུ་མཛད་པ་སྟེ། ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་དམན་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ། འབྲིང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། མཆོག་རི་རབ་ས་ཆེན་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པ་རྣམས་དང་། གཞན་དབང་པོ་དྲུག་སོགས་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང་། གང་རྣམས་བརྟན་པ་དང་དེ་རྣམས་གཡོ་བ་དང་བཅས་པ་ཐམས་
ཅད། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ངོ་བོར་རོ་མཉམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མཚུངས་པར་བལྟ་བས་གནས་པར་བྱའོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི། ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས། དམན་པ་ཕྲ་བའི་དོན་དགའ་བ། མཆོག་གི་དངོས་པོ་མཆོག་དགའ། བར་མ་གཉིས་ཀྱི་སྤངས་པ་དགའ་བྲལ། གཞན་དབང་པོ་དྲུག་དེ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྷན་སྐྱེས་དང་དྲུགགང་རྣམས་དེ་རྣམས་བརྟན་གཡོ་སྟེ་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས། དེའི་འཁོར་ལོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རོ་སྟེ། འདི་ཀུན་དེའི་ཁྱབ་བདག་མཉམ་པ་མཚུངས་ཤིང་དབྱེར་མེད་པ་ལ་བཤད་དོ།། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། དེའི་ཚིག་དོན་རིམ་པར་བཤད་པ། དེ་ཉིད་བརྟན་གཡོའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ། སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དམན་པའི་གནས་ནི་ཕྲ་བའི་དོན། །མཆོག་ནི་དངོས་པོར་བརྗོད་པར་བྱ། །དབུ་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྤངས་པ་ཉིད། །གཞན་རྣམས་ཞེས་བྱ་དབང་པོ་དྲུག །གང་རྣམས་འདི་རྣམས་བརྟན་དང་གཡོ། །འདི་ཀུན་ཞེས་བྱ་ང་ཉིད་མེད། །མཉམ་ཉིད་མཚུངས་པར་འདོད་པ་ཉིད། །རོ་མཉམ་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ཡིས། །མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་
མཚུངས་པར་བརྗོད། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་རོ་ཞེས་བརྗོད། །སྒོམ་པ་རོ་གཅིག་མཉམ་པ་ཉིད། །འདིས་ནི་དོན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མདོར་བསྟན་བཤད་མ་ཐག་པར་དམན་པ་ཞེས་བརྗོད་པའི་གནས་ནི་ཕྲ་བའི་དོན་ཏེ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ཆ་ཕྲ་བ་དང་། མཆོག་ནི་རགས་པའི་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་རང་གི་ལུས་སུ་བརྗོད་པར་

【汉语翻译】
从往昔所积累的福德和智慧的巨大积聚中，自己应该认识和证悟与自己俱生之真谛。关于此，《摩尼宝鬘》中说，具备出生在适宜的地方、依止殊胜之人、发愿、往昔行善这四个条件。第二，关于法身的瑜伽，有二：总说和广说。第一是：低下、中等和殊胜等，其他、何者和彼等，味平等，彼性，通过修习，将这一切视为平等性。如是说，这是以诸法自性清净而印封的灌顶之方式。外内的对境，低下如微尘，中等如瓶等，殊胜如须弥山、大地和包括大海等，其他如六根等内在的生处，何者如坚固者，彼等如动摇者等一切。在双运的体性中，修习味平等的真如，即是安住于将这一切平等视为相同。确定的意义是：在《无垢和合》中说，低下是微细之义的喜，殊胜之物是殊胜的喜，二者之间的舍弃是离喜，其他六根等一切是五种俱生智慧和六种，何者彼等是坚固动摇，即是四喜之智慧，体验其轮是味，这一切是彼之遍主，平等相同且无别而说。第二有三：依次解释其词义，将彼性显示为坚固动摇之自性，在一切行为中修持。第一是：低下之处是微细之义，殊胜被说为对境，以二中舍弃之自性，名为其他是六根，何者此等是坚固和动摇，名为此一切无我，平等性是意欲相同，味平等彼性通过修习，名为平等是说相同，彼之轮说为味，修习一味平等性，以此以意义说。如是说，在刚说完总说之后，低下所说之处是微细之义，即心和心所生之识的微细部分，殊胜是成立为粗大对境的自己的身体被说为

【英语翻译】
From the great accumulation of merit and wisdom accumulated in the past, one should recognize and realize the co-emergent truth within oneself. Regarding this, the "Mani Garland" states that it is complete with the four conditions: being born in a suitable place, relying on a noble person, making aspirations, and having done good deeds in the past. Second, regarding the yoga of the Dharmakaya, there are two: a summary and a detailed explanation. The first is: "The inferior, the middling, and the superior, others, what and those, the taste is equal, that nature, through practice, view all of this as equality." Thus it is said, this is the empowerment of sealing with the nature of all phenomena being completely pure. External and internal objects, the inferior such as fine dust, the middling such as vases, and the superior such as Mount Meru, the great earth, and including the ocean, others such as the six senses, the internal sources of birth, what such as the stable, and those such as the moving, all of them. In the nature of union, practicing the thusness of equal taste, that is, abiding by viewing all of this equally as the same. The definitive meaning is: In the "Immaculate Union" it is said that inferior is the joy of subtle meaning, the superior object is the superior joy, the abandonment between the two is joyless, the other six senses are all five co-emergent wisdoms and six, what those are the stable and moving, that is the wisdom of the four joys, experiencing its wheel is taste, all of this is its pervasive lord, spoken of as equal, the same, and undifferentiated. The second has three: explaining its words and meanings in order, showing that nature as the nature of stable and moving, practicing in all activities. The first is: "The place of the inferior is the meaning of subtle, the superior is said to be an object, with the nature of abandonment by the two middle, named others are the six senses, what these are the stable and moving, named this all is no self, equality is the desire for the same, the taste equal that nature through practice, named equal is said to be the same, its wheel is said to be taste, practicing the one taste equality, with this it is said by meaning." Thus it is said, immediately after finishing the summary, the place said to be inferior is the meaning of subtle, that is, the subtle part of the mind and mental consciousness, the superior is said to be one's own body established as a coarse object.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་ལ། དབུ་མ་དངོས་པོ་དངོས་མེད་གཉིས་ཀྱི་སྤངས་པ་ཉིད་དེ་ཡན་ལག་མ་གྲུབ་པས་ཡན་ལག་ཅན་མི་རྙེད་པ་ལྟ་བུ། གཞན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་མིག་སོགས་དབང་པོ་དྲུགགང་རྣམས་འདི་རྣམས་ནི་གཟུགས་སོགས་བརྟན་པ་སེམས་མེད་པ་དང་། རྣམ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་གཡོ་བའི་སེམས་ཅན། འདི་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་གམ་ང་ཉིད་མེད་ཀྱང་ཕུང་པོ་ལ་དམིགས་ནས་ངར་རློམ་པར་ཟད་དོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དབང་ཡུལ་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དངོས་པོ་དངོས་མེད་གཉིས་ཀ་གཉིས་མིན་གྱི་ངོ་བོར་སྣང་སྟོང་དུ་མཚུངས་པའམ་འདྲ་བར་བརྗོད་པ་སྟེ་སྒོམ་པ་པོས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །རོ་མཉམ་པའང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་བསྒོམ་པ་ཡིས་
ཏེ། དེའི་ཚིག་ཟུར་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོག་པ་སྔ་ཕྱི་མཚུངས་པར་བརྗོད་ཅིང་། མྱོང་བ་དེ་ཡིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་འཁོར་བར་རྒྱུ་ཞིང་འབབ་པས་འཁོར་ལོ་སྟེ། རང་རིག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པའོ། །རོ་ཞེས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པའང་། བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་སྒོམ་པ་རོ་གཅིག་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་མཉམ་པ་ཉིད་འདིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོམ་ཚུལ་དོན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་འཁོར་ལོའི་སྒྲ། སྔར་བཤད་པའི་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བྱ་ཡིན་པས་རོ་ཞེས་བརྗོད་ལ། དེ་ཉིད་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱིས་རྒྱས་འདེབས་ནས་སྒོམ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པས་མཉམ་པའི་དོན་དུའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ང་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱུང་། །ང་ལས་གནས་གསུམ་པོ་ཡང་བྱུང་། །ང་ཡིས་འདི་ཀུན་ཁྱབ་པ་སྟེ། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་གཞན་མ་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་བདག་དང་བྱེད་པ་པོས་ཐམས་ཅད་བྱས་པར་འདོད་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷན་སྐྱེས་འོད་གསལ་དག་པའི་སེམས་ཉིད་ཁོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་
པས་དེ་ལ་དགོངས་ནས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ང་ལས་མ་དག་པའི་སེམས་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དང་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སོགས་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་དང་ལྡན་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱུང་ཞིང་། ང་ལས་འདོད། གཟུགས། གཟུགས་མེད་ཀྱི་སྲིད་པར་གནས་པ་གསུམ་པོ་ཡང་བྱུང་བས་ན། ང་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱིས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་འདི་ཀུན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ། ཆོས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུར་མ་ཟད་ཀྱི། འཁོར་འདས་ལྷན་སྐྱེས་སུ་རོ་མཉམ་པས་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ལས་གཞན་ཅིའང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེ

【汉语翻译】
如是。中观对于实有和非有的二者之舍弃，犹如肢分未成立故不能寻得有肢分者一样。所谓“其他”是指眼等六根。所谓“哪些”是指色等坚固无心之物，以及具有意识的变动之有情。所谓“此等一切”是指彼一切虽无我或我自身，然仅缘于蕴而生起我慢。所谓“平等性”为何？即根境识五蕴，实有与非有二者皆于二非有之体性中，于显空上相同或相似之谓，乃修行者所现证之状态。味道平等亦如是修习。
彼之词句“平等”是指前后念头相同。由彼之体验，于一切事物中流转，故为轮，即自明大乐之智慧轮。言说“味道”之词，乃因所修、能修、修者味道一体，故以空性之体性平等性，此乃以意义而言说修习法印之方式。此处“轮”之语，乃指前述十五天女之坛城之轮，修习之故为所体验之境，故称味道。彼即以俱生而增广修习，乃一切皆于空性中味道一体故，亦应知为平等之义。第二是：我生一切有情，我生三有处，我以遍此等，不见有情性。如是说，并非如外道之我与作者所作一切，而唯俱生光明清净之心性乃为薄伽梵之自性，故对此作意。从俱生之我生起不净之识八聚及蕴界处等具有身语意界之一切有情，又从我生起欲界、色界、无色界之三有处，因此，我自性俱生遍及此等一切坚固与变动，不仅如法性遍及一切法，而且轮回与涅槃于俱生中味道平等，故不见有情之自性外之其他，即大金刚持。

【英语翻译】
Like that. Madhyamaka's abandonment of both real and unreal is like not finding the one with limbs because the limbs are not established. The term "others" refers to the six senses such as the eye. The term "which" refers to things that are solid and without mind, such as form, and sentient beings that are conscious and moving. The term "all these" refers to all of them, although there is no self or myself in them, they only arise with self-conceit by focusing on the aggregates. What is meant by "equality"? That is, the five aggregates of sense objects and consciousness, both real and unreal, are said to be the same or similar in appearance and emptiness in the nature of non-duality, which is the state realized by the practitioner. Taste equality is also practiced in the same way.
The phrase "equality" refers to the sameness of previous and subsequent thoughts. Because of that experience, it circulates in all things, hence it is a wheel, that is, the wheel of wisdom of self-awareness and great bliss. The word "taste" is also spoken because the object of meditation, the meditator, and the meditation are of one taste, so with the equality of the nature of emptiness, this is to express the way to practice the Dharma seal in meaning. Here, the word "wheel" refers to the wheel of the mandala of the fifteen goddesses mentioned earlier, which is to be experienced by practicing, hence it is called taste. That is, cultivating and expanding with co-emergence means that everything is of one taste in emptiness, so it should also be understood as the meaning of equality. The second is: From me all beings arise, from me the three realms arise, I pervade all these, I do not see the nature of beings. It is said that it is not like the self and the maker of outsiders who think that everything is done, but only the co-emergent, clear, and pure mind is the nature of the Bhagavan, so contemplate on that. From the co-emergent I arise all impure consciousness, the eight aggregates, and all sentient beings with the realms of body, speech, and mind, such as aggregates, realms, and sources, and from me arise the three realms of desire, form, and formlessness, therefore, my nature, co-emergent, pervades all these stable and moving things, not only does the Dharma nature pervade all dharmas, but also samsara and nirvana are of equal taste in co-emergence, so nothing other than the nature of beings is seen, that is, the Great Vajradhara.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོས་མ་མཐོང་བ་ནི། ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས། ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་འགྲོ་བའང་མེད་དོ། །ཞེས་སོ། །འདིས་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡུལ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཡུལ་ཅན་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་བྱུང་བར་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་ནས། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་བཞག་གང་གོམས་པ། །བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་མི་ཡིས་ཀྱང་། །དེ་ནི་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བཟའ་དང་བཏུང་དང་བླུགས་པ་དང་། །ཉལ་དང་ལོག་དང་སེམས་པ་
ན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་འདོད་པས། །དེ་ནས་མངོན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་འཁོར་བ་དང་མྱང་འདས། ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་ཤེས་སོགས་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་མངོན་དུ་རྟོགས་ཤིང་ཤེས་ནས། སྤངས་བླང་གི་མཚན་འཛིན་དང་བྲལ་བར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལ་རྒྱུན་བརྟན་པར་གནས་པས་གང་གོམས་པར་བྱེད་པ་དེའམ། རིམ་པ་གཉིས་ལ་གུས་པ་དང་རྟག་པའི་སྦྱོར་བས་གོམས་པར་བྱས་ན། ཚེ་འདིར་བསོད་ནམས་ཆུང་བ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཕོངས་པར་གྱུར་པའམ། མཚམས་མེད་སོགས་བྱས་པས་འགྱོད་པའི་ཡིད་ཅན་གྱི་མི་ཡིས་ཀྱང་། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མཆོག་གི་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་དེ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །མཉམ་བཞག་གི་ཉམས་ལེན་དེ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྗེས་ཤེས་སུ་ཁ་ཟས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་འཐུང་བ་དང་། བླུགས་པ་སྟེ་ལུས་ལ་ཁྲུས་ཆུ་བླུགས་པར་བྱེད་པ་དང་། མལ་སྟན་ལ་འཕྲེས་ཏེ་གློས་ཕབ་ནས་ཉལ་བའི་གཉིད་འཐུག་དང་། རྨི་ལམ་དང་། དེ་
དག་ལས་ལོག་པ་སད་པའི་སྐབས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་། སེམས་པའི་སྒྲས་དེ་རྣམས་ལས་གཞན་པའི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་སེམས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གང་བྱེད་པའི་ཚེ་ནའང་། བསྐྱེད་རིམ་ལྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའམ། རྫོགས་རིམ་ཟུང་འཇུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མངོན་པར་འདོད་པས། སྒོམ་པ་ལ་གུས་པ་དང་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་སྦྱོར་བས་གོམས་པར་བྱས་ན། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ལ་མངོན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། དེའི་སྐད་དོད་ག་ཏེ་རྟོགས་པ་ལའང་འཇུག་པས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་འདེབས་པའི་ཉམས་ལེན་བསྟན་པ་སྟེ་ཞིབ་པར་སམྦུ་ཊ་སོགས་བཤད་རྒྱུད་རྣམས་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བཞི། གང་བསྒོམ་པའི་ངོ་བོ། ཚུལ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ། རང་རིག་པའི་དོན། 

【汉语翻译】
愚者未见者：出自《合和无垢续》：“唯有智慧之自性，亦无有意识之流转。”如是说。此乃显示了从俱生之境空性中，生起了所依能依器情之种种显现。第三：如是瑜伽士知晓后，于极度等持中勤修习，福德浅薄之人亦能成，对此毫无疑问。饮食与沐浴，睡眠与醒觉思维时，欲求大印现前者，由此现前证悟之。如是说。如是，一切法皆为俱生之自性，故轮回与涅槃，智慧与意识等，瑜伽士现前证悟并知晓其自性平等性后，于舍取之执着中解脱，于俱生之如是性中极度安住，恒常安住于此，或以对二次第之恭敬与恒常之修习而熟习之。如此，今生福德浅薄，受用匮乏之人，或造作无间罪等心怀悔恨之人，亦能于此生证得殊胜之证悟，对此毫无疑问。具足等持修习之瑜伽士，于后得位中，进食饮食，饮用饮品，沐浴，即以沐浴之水浇灌身体，于卧具上舒展身体而安眠，于熟睡、梦境，以及从彼等醒来之时的显现，以及以“思维”之语所指代的，除彼等之外的其他行为，以心先于一切而行之时，无论作何事，若欲现前生起次第本尊之身大印，或圆满次第双运之大印之成就，以对禅修之恭敬与不间断之修习而熟习之，则从此现前成就，彼之梵语词“嘎德”亦可作证悟解，故将现前证悟。此乃显示了以法之手印印持一切境之修习，详细内容可从《桑布扎》等解释续部中了解。第三，大印瑜伽有四：所修之体性，如何修习之方式，自证之意义。

【英语翻译】
That which the foolish have not seen: From the Immaculate Union Tantra: "By the very nature of single wisdom, there is also no movement of consciousness." Thus it is said. This shows that from the emptiness of the co-emergent realm, various appearances of the container and its contents, which are the object and subject, have arisen. Third: Thus, having known by the yogi, whatever is accustomed to in extreme equipoise, even a person of small merit will accomplish it, there is no doubt about that. Eating and drinking and pouring, sleeping and waking and thinking, desiring the great seal to appear, from then on it will become manifest. It is said that, since all dharmas are of the nature of co-emergence, samsara and nirvana, wisdom and consciousness, etc., are of equal nature, the yogi realizes and knows this, and is free from the attachment of abandoning and accepting, and remains constantly in the co-emergent Suchness, or becomes accustomed to it through reverence and constant practice of the two stages. Thus, in this life, even a person of small merit who is poor in enjoyment, or who has committed the five heinous crimes and has a regretful mind, will attain the distinction of supreme realization in this very life, there is no doubt about that. The yogi who possesses that practice of equipoise, in the subsequent awareness, eats food and drinks beverages, and pours water, that is, pours bath water on the body, and lies down on the bed, spreads out and sleeps soundly, and dreams, and the appearances at the time of waking from those, and whatever is done with the mind preceding other actions than those, indicated by the word "thinking", at any time, if one desires to manifest the great seal of the deity's body of the generation stage, or the accomplishment of the great seal of union of the completion stage, having become accustomed to it through reverence for meditation and constant practice, then from then on, the accomplishment will become manifest, and the Sanskrit word for that, "gate," also applies to realization, so it will become manifestly realized. This shows the practice of sealing all objects with the Dharma seal, and the details can be understood from the explanatory tantras such as the Sambhuta. Third, the great seal yoga has four: the nature of what is meditated upon, how to meditate, the meaning of self-awareness.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
དེ་རྟོགས་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། གང་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་མི་སྒོམ་པ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ནི་ཡོངས་ཤེས་ན། །བསྒོམ་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པ་མིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལས་དང་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བློས་བཏགས་པ་ཡིན་
པས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་གང་དག་གི་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་མཚན་མ་དང་རྟོག་པས་མི་སྒོམ་པར་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཚུལ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློས་བཅོས་ནས་བསྒོམ་པ་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་ལ། དེས་ན་སྒོམ་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བར་བསྒོམ་པའོ། །སྐབས་འདིར་སྦྱང་དཀའ་ཟླ་བས་བཤད་རྒྱུད་སམྦུ་ཊིའི་ལུང་དྲངས་པ་སོགས་སྦྱར་ནས་གནད་དོན་རྟོགས་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ལོག་པར་ལྟ་བའི་སྒོ་འགེགས་ཤིང་བཅོས་མའི་སྒོམ་པ་ཁོ་ནར་ཞེན་པ་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། བརྟན་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་གང་། །རྩ་ལྕུག་འཁྲི་ཤིང་ལ་སོགས་པ། །བདག་གི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ལས། དམ་པའི་དེ་ཉིད་ངེས་བསྒོམ་བྱ། །དེ་རྣམས་དམ་པ་གཅིག་ཡོད་མིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཚུལ་
ཤོག་ལྷེབ་ ༢༠༡ ནས་ ༣༠༠ བར།

【汉语翻译】
这是证悟的利益。第一点是：因为不用意识去修习，一切众生都应修习。如果完全了解一切法，那么修习本身就不是修习。如是说，业和法等手印是意识假立的，因此，俱生大手印是超越任何心识的行境，所以不要以分别取舍的意识的相和分别念去修习，而要将众生等外器内情的一切都修习为离戏俱生智慧。这样如果完全了解一切法的法性无自性的道理，那么以分别念的意识改造后修习本身就不是如实的修习。因此，以不执著修习者等的方式，修习远离生等戏论之边。此时如果结合难胜月所说的《桑布扎续》的教证等来理解要点，就能遮止对手印大法的邪见，并且消除对虚假修习的执着。第二点是：无论稳固还是变动的物体，根茎藤蔓等，从自我的事物自性中，确定修习殊胜的真如。它们不是殊胜的唯一存在。如是说，真如之理

【英语翻译】
This is the benefit of realization. The first point is: Because one should not meditate with the mind, all beings should be meditated upon. If one fully understands all dharmas, then meditation itself is not meditation. As it is said, the mudras such as karma and dharma are fabricated by the mind. Therefore, the spontaneously born Mahamudra is beyond the scope of any mind, so do not meditate with the characteristics and thoughts of the mind that distinguishes between acceptance and rejection, but meditate on all external vessels and internal essence such as sentient beings as the wisdom of spontaneously born free from elaboration. In this way, if one fully understands the reason for the selflessness of the nature of all dharmas, then meditating after transforming with the mind of discrimination is not the true meditation. Therefore, meditate on being free from the extremes of elaboration such as birth by not clinging to the meditator and so on. At this time, if you combine the teachings of the Sambhuta Tantra spoken by Nansheng Yue and understand the main points, you can prevent wrong views on the Mahamudra and eliminate attachment to false meditation. The second point is: Whatever is stable or moving, roots, vines, creepers, etc., from the self-nature of my things, definitely meditate on the supreme Suchness. They are not the supreme one. As it is said, the truth of Suchness

============================================================

